Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйтнине (тĕпĕ: ыйт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн питӗнчен ӑшшӑн пӑхса, амӑшӗ вӑл ыйтнине хирӗҫ тавӑрса каларӗ, — вара арҫын унӑн аллине тата тепӗр хут тытса силлерӗ те темле хуҫкаланчӑк кулӑпа хуллен, сӳрӗкреххӗн кулса ячӗ.

Ласково глядя в лицо ему, она ответила на вопрос, — он же еще раз сильно тряхнул ее руку и тихонько, суховато засмеялся ломающимся смехом.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кашнинчех — унран: вӑл хӑрамасть-и, ӑна аван пулать-и, ҫав ӗҫе тума пултарать-и, тесе ыйтнӑ чух — вӑл ҫав сӑмахсенче хӑ-йӗнчен ҫавна е кӑна тума ыйтнине илтет, ӑна ҫынсем хӑйсенчен аяккалла сирсе янӑ пек, ун ҫине вӗсем урӑхларах пӑхнӑ пек туйӑнать.

Каждый раз, когда ее спрашивали — не боится ли она, удобно ли ей, может ли она сделать то или это, — она слышала в подобных вопросах просьбу к ней, ей казалось, что люди отодвигают ее от себя в сторону, относятся к ней иначе, чем друг к другу.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Жилет тӑхӑннӑ, кӗпи ҫаннисене тавӑрнӑ Иван Данилович пӳлӗме кӗчӗ те Николай сӑмахсӑрах ыйтнине хирӗҫ ҫинҫе сассипе каласа пачӗ:

Вошел Иван Данилович в жилете, с засученными рукавами рубашки, и на молчаливый вопрос Николая сказал своим тонким голосом:

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Заключӗннӑйсен ниҫта кайса кӗреймесӗр кӑшкӑрса ыйтнине хирӗҫ никам та ответ памарӗ.

Но никто не отвечал на отчаянный зов узников.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сире нимӗҫ влаҫӗсем ҫӑлса хӑварнӑ, ҫавӑнпа та сирӗн вӗсем мӗн ыйтнине пӗтӗмпех туса пырас пулать.

Вы обязаны жизнью немецким властям, и надо выполнять то, чего они требуют.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Коля ыйтнине тунӑшӑн тавтапуҫ сире, — терӗ Шура.

— Спасибо, что исполнили просьбу Коли, — сказала Шура.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑхӑтран-вӑхӑта тавлашу тухса каять пулин те, Фролов ӑнланать; вӑл ыйтнине пурте кӑмӑлласа йышӑнчӗҫ, пур повинноҫсене те вӗсем чылай ирттерсе тултарма пулчӗҫ.

Хотя время от времени возникали споры, Фролов видел, что на его просьбу все откликаются с охотой и что назначенные повинности будут выполнены с лихвой.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тепӗр ҫур сехетрен вӑл мӗн ыйтнине туса пачӗҫ.

Через полчаса требование его было выполнено.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн пичӗ ҫине яланхи пекех каҫару ыйтнине пӗлтерекен паллӑ хытса юлнӑ.

На лице его застыло обычное извиняющееся выражение.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унпа ҫӗрен кашни участокӗ калаҫнӑ пек, ҫавӑнпа ҫӗр хӑйӗнчен мӗн ыйтнине, хӑйне мӗн ҫитменни ҫинчен каласа панине вӑл ӑнланнӑ пек туйӑнчӗ ӑна.

Каждый клочок земли разговаривал с ней, и она понимала, о чем он ее просит и на что жалуется.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗҫрен хӑтарма ыйтнине йышӑнас мар!

Не принимать отказа.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ыттисем мӗн ыйтнине кӑмӑлласах тунӑ, ҫавӑнта вӑл ҫӑмӑллӑх тупнӑ.

Она охотно выполняла чужие просьбы и находила в этом облегчение.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫемҫелсе кайнӑ Марцелина хӑйӗнчен мӗн ыйтнине пӗтӗмӗшпех каласа пачӗ.

Растроганная Марцелина охотно рассказала ему все, о чем он спрашивал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Сире вӑл вӗчӗхтерет пулсан, эпӗ эсӗр ыйтнине кӑмӑл тума пултаратӑп, — тесе тӗртсе илчӗ те Эдвард, хӗҫҫине васкамасӑр йӗнӗ ӑшне шутарчӗ, шутарнӑ май пӳрнине кӑшт кастарчӗ.

— Если вас это нервирует, то я могу оказать вам такую любезность, — съязвил Эдвард и не спеша вложил палаш в ножны, слегка порезав при этом палец.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Маншӑн ту эпӗ ыйтнине — ирӗке кӑлар Юзеф ывӑлне!

Сделай это для меня — освободи сына Юзефа!

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пан граф эсӗр ыйтнине пурне те тӑвать…

Пан граф все для вас сделает…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӑйсем ҫеҫ юлсан, Людвига сӑмахсӑр ыйтнине хирӗҫ: — питӗ лайӑх, ӑна ӑн кӗрет.

Все благополучно, он приходит в себя, — тихо ответила Стефания на немой вопрос Людвиги, когда они остались одни.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Дэбльтоун хули ҫыннисем саланса пӗтсен, Матвей ҫӑмӑллӑн сывласа илсе: — Мӗнле?.. йӑлтах кайрӗҫ-и? — тесе ыйтнине илемлӗ сӑмахсемпе эрешлесе пӗтӗрнӗ статья авторӗ, паллах, пӗлмен ӗнтӗ.

Разумеется, автор красноречивой статьи не знал, что, когда граждане города Дэбльтоуна разошлись, Матвей вздохнул с облегчением и сказал: — Что? совсем ушли?

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Репортерсем асӑрханӑ тӑрӑх, кун пек ыйтнине ют ҫӗршывран килнӗ пур ҫынсем те ӑнланма кирлӗ-мӗн…

 Вопрос, который, по наблюдениям репортеров, обязаны понимать решительно все иностранцы…

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем мӗн ыйтнине кирек хӑҫан та укҫасӑрах туса пама хатӗр пулнӑ ҫак йӗкӗт.

Готовый в любой час и в основном безвозмездно исполнить любую их просьбу.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех