Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑши сăмах пирĕн базăра пур.
шӑши (тĕпĕ: шӑши) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Представитель шӑши тирӗ тӗслӗ йӑпӑрти куҫӗсемпе ӳкерчӗк ҫине пӑхса, хӑрушшӑн мӑшлатса ячӗ.

Представитель обежал рисунок расторопно-мышастыми глазами, страшно засопел.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хыр йывӑҫҫисен ҫумӑрпа исленнӗ йӗпписем шӑши вучӗ пек йӑлтӑртатса илчӗҫ.

Фосфорически блеснули мокрые иглы сосен.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шӑши хӳрипе хускаттӑр кӑна — эпӗ ура ҫинче.

Мышь хвостом шевельнет — я уже есть на ногах.

«Ку-ку-ре-кук!» // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Кун ҫинчен ирхинех пӗлнӗ госпиталь врачӗсем ҫунакан кӗлетри шӑши пек вӗткеленсе ӳкрӗҫ.

Уведомленные об этом с утра, лица врачебного персонала госпиталя заметались, как мыши в горящем амбаре.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кӗлетре халӗ кӑна ҫапнӑ ҫӗнӗ тырӑ шӑрши, шӑши тирӗс шӑрши тата пурӑнман эрешмен картиллӗ пӳлӗмри пек йывӑр шӑршӑ тӑрать.

В амбаре пахло свежеобмолоченным хлебом, мышиным пометом и кислым, застоявшимся, паутинным запахом нежилого помещения.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫапла вара, ыттисем вырӑнти ҫынсен лашисемпе пӗчӗк ҫӗр улпучӗсем патне ҫӳренӗ вӑхӑтра вӑл, хӑйӗн хваттерӗнче ларса, йӑваш та ырӑ чунлӑ ҫынсене пӳрнӗ ӗҫпе аппаланнӑ: е тӳмисене тасатнӑ, е малалла мӗн пулассине каласа паракан кӗнеке вуланӑ, е хваттерӗн кӗтессисене шӑши тапписем лартнӑ, кайран вара мундирне хывса пӑрахнӑ та вырӑн ҫине выртнӑ.

Таким образом, когда другие разъезжали на обывательских по мелким помещикам, он, сидя на своей квартире, упражнялся в занятиях, сродных одной кроткой и доброй душе: то чистил пуговицы, то читал гадательную книгу, то ставил мышеловки по углам своей комнаты, то, наконец, скинувши мундир, лежал на постеле.

I. Иван Федорович Шпонька // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Шӑши куҫ лампи, темрен хӑранӑ пек, пӗрре чӗтренсе илетчӗ, тепре хытӑрах хыпса илсе пирӗн пӳрт ӑшчиккине ҫутататчӗ.

Каганец, дрожа и вспыхивая, как бы пугаясь чего, светил нам в хате.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫамрӑк ҫулҫӑпа витӗннӗ юмансем вӑйлӑ ҫил вӗрнипе кашласа кӑна ларнӑ, ура айӗнче пиншер вак ҫырмасем шӑши кӗтӗвӗсем пек, йӑпӑртатса юхма пуҫланӑ.

Дубы, покрытые молодой листвой, гудели под порывами ветра, и тысячи ручьев забегали под ногами, подобно стайкам мышей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Кӗлтесем ӑшӗнче тата шӑши шутсӑр нумай.

А мыша в снопах — страсть.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вӑл кушакпа кӑшкӑрса калаҫнине илтес тесе, нумайӑшӗ стена ҫумӗнчен хӑпрӗҫ, кӗтессе хутланса ларнӑ боец-наблюдатель те, хӑй вырӑнӗнчен тухса, кушака куҫ хӗссе илчӗ те шӑши куҫ лампин хӑюне тӳрлетме тытӑнчӗ.

Чтобы услышать, как он, крича, говорил с кошкой, многие поднялись у стены, и боец-наблюдатель, сидевший, согнувшись, в углу, вышел из своего места, прищурившись, взглянул на кошку и принялся поправлять фитиль лампы.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каллех кӗтессе хутланса ларнӑ наблюдатель аллинчи шӑши куҫ лампи чӗтрене-чӗтрене илет, сӳнсе ларасси ҫеҫ юлнӑ.

А в руках наблюдателя вздрагивала и гасла коптилка.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чӑрӑш ҫинче сехри хӑпнӑ хыҫҫӑн кӑштах лӑпланнӑ пек пулнӑ боец-наблюдатель тӗттӗмре хайхи шӑши куҫ лампине тупса ҫӗнӗрен ҫутса ячӗ.

Боец-наблюдатель отыскал в темноте коптилку и вновь зажег огонь.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Петя Уралец связной шӑши куҫ лампи патӗнчен кӑшт аллине илсенех, лампи сӗтел ҫинчен ӳкрӗ.

Стоило вестовому Пете Уральцу отвести руку от коптилки, ее снесло со стола.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерипен ҫеҫ нар ҫинчен тӑрса, вӑл шӑши куҫ лампин хӑюне тӳрлетрӗ, вучахха вут чӗртсе ячӗ.

Он осторожно выбрался с нар, поправил фитиль в коптилке, разжег дрова в камельке.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Блиндаж кӗтессинче, пӗчӗкҫеҫ шӑтӑкра, хуллен ҫеҫ шӑши вучӗ пек ҫутӑ мӗлтлетет.

В углу блиндажа, в маленькой нише, тихо мерцала коптилка.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак вӑхӑта чӑтса ирттересех пулать, шӑши пек пулсан та.

Надо пережить это время, пусть даже как мыши.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Окопран инҫех мар, шӑши чупса ҫӳренӗ тӗлте, Лозневой хромовӑй атӑ выртнине курчӗ; аттин кӗлинче шпора йӑлтӑртатать.

Недалеко от окопа, там, где бегала мышь, Лозневой увидел хромовый сапог; на его заднике сверкала шпора.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Савӑнӑҫлӑн тӑрмашса ӗҫлет вӑл, Лозневой пуҫне вара ҫакӑн пек шухӑш пырса кӗчӗ: ҫак савӑнӑҫлӑ шӑши ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче чӗррӗнех юлать ӗнтӗ, хӑй шӑтӑкӗнче тырӑ нумай хатӗрлесе хурать те ак, ӑшӑ ҫӗрте хӗл каҫать, ҫитес ҫуркуннене кӗтсе илет…

Она работала весело, хлопотливо, и у Лозневого мелькнула мысль: эта веселая мышь наверняка переживет бой, сделает в своей норе большие запасы зерна, тепло перезимует, встретит новую весну…

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ним пулман пекех, хӑй шӑтӑкӗнчен сиксе тухрӗ те шӑши пучах пуҫтарма пуҫларӗ.

Как ни в чем не бывало, она выскочила из своей норки и собирала колоски.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапӑҫура йывӑр килсен, пӗр-пӗр шӑши шӑтӑкнелле вӗлт! тутаратӑн та эс — ӗҫӗ те пӗтрӗ!

Придется тебе туго в бою, ты в любую мышиную нору юркнешь — и был таков!

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех