Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шултра сăмах пирĕн базăра пур.
шултра (тĕпĕ: шултра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сарӑ ҫӑра мӑйӑхӗ айӗнчен унӑн чӑлт шурӑ шултра шӑлӗсем курӑнчӗҫ, ҫӑра ҫӳҫӗпе сухалне ҫил сапаласа тӑкрӗ, таса ӳчӗ хӗвелпе пиҫӗхмен пирки кӑна хӑй хула ҫынни иккенне пытарма май ҫук.

Из-под русых усов сверкнули крупные белые зубы, густые волосы и бороду разметало ветром, и только светлая, не тронутая загаром кожа выдавала городского жителя.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ольӑн вара куҫӗсем ҫаврака, куҫ хӑрпӑкӗсем вӑрман пек ҫӑра та шултра.

А у Оли глаза круглые, в густых, дремучих ресницах.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ку бухтӑра шултра акулӑсем питӗ нумай пулнӑ, вӗсем кунта сельдпе кефаль кӗтӗвӗсем хыҫҫӑн хӑваласа Хӗрлӗ тинӗсрен ишсе кӗнӗ.

В ней постоянно водилось множество крупных акул, которые заплывали из Красного моря, гоняясь за косяками сельди и кефали, искавшими здесь убежища.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Кунта ларма пуринчен те япӑх пулнӑ: ҫиелтен пӑхма тикӗс пек курӑнакан хӑйӑр ҫинче шултра шурӑ корал татӑкӗсем нумай выртнӑ, вӗсен хӗррисем бритва пек ҫивӗч пулнӑ, «Фейрчайльд» йывӑр машина пулман пулсан, унӑн камерисем шӑтса пӗтнипе вӑл пӗрре кӑна мар кутӑн-пуҫӑн ҫаврӑнса ӳкме пултарнӑ.

Отмели были хуже всего: гладкая с виду поверхность песков всегда бывала усеяна крупными кусками белого коралла с острыми, как бритва, краями, и если бы не низкая центровка «Фейрчайльда», он бы не раз перевернулся из-за прокола камеры.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Стенасем ҫинче пур ҫӗрте те шултра е вӗтӗ, тарӑн е аран курӑнакан йӗрлӗ ҫав сӑмахсемех палӑраҫҫӗ: «Хуан-Мигуэль-Диац…»

И всюду по стенам, крупные и мелкие, глубокие и едва намеченные, мелькали те же надписи: «Хуан‑Мигуэль‑Диац…»

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Унӑн ҫӳллӗ ҫамки ҫине шултра тар пӗрчисем тапса тухрӗҫ.

Крупные капли пота выступили на его высоком лбу.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Динго — ҫапла чӗнеҫҫӗ йытта — Ҫӗнӗ Голландире пурӑнакан шултра хурал йыттисен ӑратӗнчен.

Динго — так звали собаку — был из породы крупных сторожевых собак, какие водятся в Новой Голландии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Нӳрлӗ куҫӗсем унӑн мӗскӗн те салхуллӑн пӑхаҫҫӗ, шултра куҫҫулӗсем юха-юха анаҫҫӗ.

Глаза у него были мутные, страдальческие, из них текли крупные слезы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӑвӑл ӳкернӗ йывӑҫсемпе хӑрӑк-харӑксем урлӑ ҫӑмӑллӑн сике-сике каҫса, ура айӗнчи шултра та хӗрлӗ пуҫлӑ шӑна кӑмписене сирпӗте-сирпӗте, Саша Каштанпа пӗрле ыттисенчен маларах чупса пырать.

Легко перепрыгивая через валежник и суковатый бурелом, сшибая на ходу крупные красноголовые мухоморы, Саша вместе с Каштаном забегал вперед.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унта хуралма пуҫланӑ шултра пуҫлӑ сап-сарӑ хӗвелҫаврӑнӑшсем картаран та ҫӳллӗ лараҫҫӗ, йӑран ҫинчи хӑяр сарӑхса кайнӑ, пахча картине кӑшӑркка ҫулҫисемпе хупӑрласа илнӗ кабачкисемпе кавӑнсем чечеке лараҫҫӗ.

Там уже чернели, возвышаясь над тыном, крупные желтоголовые подсолнухи, желтели на грядках огурцы, цвели кабачки И тыквы, закрывшие своими огромными шершавыми листьями весь частокол.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл йӗлтӗрҫӗсем ҫӳрекен юр пек шап-шурӑ костюм тӑхӑннӑ, кӑкӑрӗ ҫине шултра цифрӑсемпе «1941» ҫырса хунӑ.

в белом как снег лыжном костюмчике с крупными цифрами на груди — 1941.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑн-кӑвак хура тӳпере шултра ылтӑн ҫӑлтӑрсем йӑлтӑртатаҫҫӗ…

Мигали на иссиня-черном небе крупные яркие звезды…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Йӗмне аллипе тытса, Лявук килелле вӗҫтерчӗ, унтан кӗсйине хур ҫӑмарти пек шултра ҫӑмарта чиксе килчӗ.

Подтянув штаны, он помчался домой и притащил в кармане свежее яйцо, крупное, как гусиное.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Юлташӗ хытӑ чӑмӑртанипе Трубачевӑн алли туйми пулчӗ, хӗрлӗ ҫӳҫӗ вирелле тӑрса кайрӗ Мазин ҫамки ҫине шултра тар тапса тухрӗ, питҫӑмартийӗсем хӗрелсе кайрӗҫ.

Рука Трубачева, стиснутая рукой товарища, онемела, рыжий чуб выбился из-под тюбетейки, на лбу Мазина выступили крупные капли пота, щеки покрылись пятнами.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Каснӑ хыр турачӗсенчен ерипен сара тӗслӗ шултра сухӑр тумламӗсем сӑрхӑнса тухаҫҫӗ.

Из обрубленных веток дерева медленно сочились крупные желтые капли смолы.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ун ҫине шултра саспаллисемпе: «Ганна Васильевна Федоренко» тесе ҫырса хунӑ.

На ней крупными печатными буквами значилось: «Ганна Васильевна Федоренко».

45 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шултра шур чечексем, тикӗт курӑксем тата шӑнкрав курӑксем пусса илнӗ вӑрман уҫланкинче ҫаплах-ха шӑрчӑксем чӗриклетеҫҫӗ, лӗпӗшсем вӗл-вӗл вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

А на лесной поляне, покрытой белыми крупными ромашками, полевой гвоздикой и колокольчиками, еще хлопотливо трещат в траве кузнечики, кружатся бабочки.

44 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӗлтерӳсем ҫинче «персе вӗлереҫҫӗ» те «ҫакса вӗлереҫҫӗ» текен хура та шултра саспаллисем кӑна курӑнса тӑраҫҫӗ.

Так и пестрят все объявления крупными черными буквами: «расстрел», «виселица».

41 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Митя шултра саспаллисемпе ҫырнӑ хут татӑкне Мазинпа Русаковӑн ҫырӑвне вуласа ларать.

Митя держал в руках листок бумаги, исписанный крупным детским почерком, — письмо Мазина и Русакова.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Аслашшӗ пӳрчӗ ҫӳллӗ те тӗреклӗ, ӑна йӑлтах шултра пӗренесенчен пураласа тунӑ, ҫине тимӗр витнӗ, йӗри-тавра хуралтӑсем ҫавӑрнӑ…

Там дом высокий, из толстых еловых бревен, рубленных в лапу, с железной крышей, окруженный пристройками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех