Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗҫ сăмах пирĕн базăра пур.
хӗҫ (тĕпĕ: хӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак минутра хӑрушшӑн шатӑртатни илтӗнчӗ: вӑйлӑн пырса тӗртнипе арча алӑк янахӗ хушшинчен тухса тӳнсе кайрӗ те, пӳлӗме хӗҫ тытнӑ ҫын вирхӗнсе кӗчӗ.

В эту минуту раздался страшный грохот, под мощными ударами рухнул сундук, и в образовавшийся проход в зеркальную ворвался человек с саблей наголо.

XIV. Иманус та тухса каять // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хам тума шухӑшланӑ ӗҫ валли хӗҫ кирлӗ мар мана.

Для того дела, что я задумал, сабля мне ни к чему.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Радуб суранӗ ыратнине туймарӗ, мӗншӗн тесен, хӗҫ ун шӑммине тивеймен.

Радуб, презрев удар, который, впрочем, не тронул кости.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хӑйне касма хатӗр ҫынсене хирӗҫ утать, анчах хӑй касма тесе нихҫан та аллине хӗҫ тытса сулмасть.

Он смело встречал удары, но не возвращал их.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унӑн ҫумӗнче икӗ пистолет тата хӗҫ пур.

Пара пистолетов и сабля.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тухтӑр ӑна пӑхрӗ те: — Нимех те мар, хӗҫ тарӑн касса кӗнӗ пулсан та суран хӑрушах мар, — терӗ.

Хирург осмотрел его и заключил: — Пустяки, хоть сабля и рубанула глубоко, опасности нет.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сулса янӑ хӗҫ палламан ҫыннӑн питҫӑмартине урлах каснӑ.

Удар сабли рассек лицо незнакомца.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пуля лашана пырса тиврӗ, сулса янӑ хӗҫ ҫынна лекрӗ, вара иккӗшӗ те — ҫынни те, лаши те — ҫӗре йӑванса кайрӗҫ.

Пуля попала в лошадь, а удар сабли пришелся по всаднику, и лошадь и всадник рухнули наземь.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унтан вӑл юлашки вӑйне пухса икӗ аллине те ҫӗклерӗ те, пистолет тытнӑ пӗр аллипе Говэна печӗ, тепринпе ун пуҫӗ ҫинелле хӗҫ сулса ячӗ.

Собрав последние силы, он быстро вскинул обе руки, нажал курок, намереваясь всадить Говэну в сердце пулю, и одновременно взмахнул над его головой саблей.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халӗ вӑл пӗр аллипе пистолет, тепӗр аллипе хӗҫ тытса тӑрать.

Тогда он вооружился пистолетом, а другой рукой схватил саблю.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫулҫӳревҫӗн янахӗ айӗнче ҫеҫ тӳмеленӗ плащ арки сирӗлсе кайнипе виҫӗ тӗслӗ пиҫиххи хушшипе хӗстернӗ икӗ пистолет аври, плащ арки айӗнчен хӗҫ вӗҫӗ курӑнса тӑраҫҫӗ.

Плащ был завязан под шеей, но спереди он распахивался и из-под него можно было разглядеть трехцветную перевязь и две ручки пистолетов, торчавшие из-за пояса, из-под полы плаща высовывался конец сабли.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Капитанӑн вӑйсӑрланнӑ аллинчи хӗҫ тухса ӳкрӗ, юнланнӑ туталлӑ Таманго ӑна ярса тытрӗ те, ура ҫине сиксе тӑчӗ, ҫӗнтерӳллӗн кӑшкӑрса ярса хӑйӗн ҫурри вилӗ тӑшманне самантрах вӗлерсе хучӗ.

Сабля выпала из ослабевших рук капитана, Таманго схватил ее и, вскочив на ноги, с окровавленным ртом, испуская торжествующий крик, несколькими ударами прикончил своего уже полумертвого врага.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫавӑнпа та вӑл аллине хӗҫ тытса ун ҫинелле ыткӑнчӗ.

Он громко окликнул его и кинулся к нему с саблей в руке.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Унӑн хӑрах аяккинче утлӑ ҫар ҫыннисем ҫакса ҫӳрекен хӗҫ ҫапкаланса тӑнӑ, аллинче икӗ кӗпҫеллӗ пит те паха акӑлчан пӑшалӗ пулнӑ.

На боку у него висела длинная кавалерийская сабля, подвязанная веревкой, а в руке он держал отличное двуствольное ружье английской работы.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Чӗрери хастарлӑхпа, алӑсене хӗҫ тытса, шурӑ ялав айӗнче утса, эпир Вандея хресченӗсене, Францие хӑтарма, короле хӑтарма пулӑшнӑ пулӑттӑмӑр тата ытти ӗҫшӗн те усӑллӑ пулнӑ пулӑттӑмӑр.

Бодрыми и мужественными воинами и моряками, с мечом в руке, с развевающимся над нашими головами белым знаменем, многочисленные, довольные, веселые, и мы бы помогли верным бретонским крестьянам спасти короля, и сослужить службу Богу.

I. Сӑмах — вӑй // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эсир пире, туптаҫӑ-тимӗрҫӗсем, аллӑ пин хӗҫ туса парӑр.

 — Вы нам, ковали-ковалечки, полста тысяч клинков выдайте.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унтан ҫав пӑртак ӗннӗ пек курӑнакан вӗҫлӗ сухаллӑ тимӗрҫех вучахран хӗскӗчпе пӗр тӑрӑх хӗртнӗ тимӗр туртса кӑларчӗ те ҫӳле ҫӗклерӗ; тимӗрӗн кукӑрӗсенчен хӗҫ пулни палӑрчӗ.

Этот кузнец с обгоревшею понизу бородою, выхватив щипцами из горна раскаленную полосу, в изгибах которой смутно угадывался клинок, поднял ее:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Яра куна пӗр чарӑнмасӑр тӗрлӗ физика хатӗрӗсем, хӗҫ пӑшалсем, электроаппаратсем илсе килсе ирттерчӗҫ.

В течение всего дня непрерывно приносили в дом разные инструменты, оружие, электрические аппараты.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Решетке хыҫӗнчи стенара алӑк уҫӑлчӗ, алӑкран хулпуҫҫи ҫине йӗннинчен кӑларнӑ хӗҫ хунӑ салтак тухса тӑчӗ, ун хыҫҫӑн Павел, Андрей, Федя Мазин, икӗ Гусев, Самойлов, Букин, Сомов тата амӑшӗ ячӗсене пӗлмен пӗр пилӗк ҫамрӑк ҫын тухрӗҫ.

В стене за решеткой открылась дверь, вышел солдат с обнаженной шашкой на плече, за ним явились Павел, Андрей, Федя Мазин, оба Гусевы, Самойлов, Букин, Сомов и еще человек пять молодежи, незнакомой матери по именам.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл хӗҫ аврипе сенкер куҫлӑ арҫынна кӑкӑрӗнчен тӗкрӗ.

Он ткнул наотмашь эфесом шашки в грудь голубоглазого мужика.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех