Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урисене (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Минтер ҫинчен пуҫне ҫӗклерӗ те вӑл, ытла ҫутӑ пулнипе куҫне хӗссе, урисене ҫӗрелле усса ларчӗ.

Чапаев поднял с подушки голову и, сощурившись от яркого света, сел, опустив на пол ноги.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Стёпка пулеметчик хулӗ ҫумне таянчӗ, урисене сарчӗ.

Стёпка привалился к плечу пулемётчика, вытянул ноги.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Ташлино патне ҫитрӗмӗр, — терӗ те Чапаев, нумай ларса пынипе ывӑннӑ урисене хускаткаласа илчӗ.

— До Ташлина доехали, — сказал Чапаев, переставляя уставшие от долгого сидения ноги.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чӗтресе ҫунакан вут вӗсен урисем айӗнчи ҫӗре ҫутатать, ҫавӑнпа та вӗсем урисене епле пускалани, лакӑмланса юлакан кӗле йӗрри лайӑхах курӑнса тӑрать.

Земля под их ногами освещалась дрожащим пламенем, и каждый отпечаток подошвы или глубоко вдавленного каблука на ней был хорошо заметен.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫак шухӑш унан ывӑнса ҫитнӗ урисене бай кӗртрӗ.

Эта мысль придавала силы его слабым ногам.

III // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Таньӑна ҫемҫе ларкӑҫ ҫинче ывӑннӑ урисене тӑсса, тӗлӗнмелле хӑвӑрт каякан машина ҫинче ларса пыма ҫав тери лайӑх пулчӗ.

Тане очень приятно было сидеть, вытянув усталые ноги, на мягком сиденье и мчаться с такой невероятной быстротой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Лёша шӑмшакне ҫемҫетме пӗр икӗ хут лӑпчӑнса илчӗ, аллисене, урисене хутлаткаларӗ, сывлӑш ҫитнӗ таран тарӑнрах сӑмсапа сывласа илчӗ.

Лёша для разминки раза два присел на корточки, подвигал руками, ногами, подышал через нос, как только мог глубоко, и сказал:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Купцан хитре ҫамрӑк хӗрӗ хӑйӗн пӳлӗмне ҫывӑрма кӗрет, кравачӗ патӗнче шанчӑклӑ ҫамрӑк тарҫӑ — хӗрача тӑнине курах каять, хӑраса ӳкнӗ пикен шурӑ аллисене чуптӑва пуҫлать ҫав хӗрача, хӑвӑрт ҫӳреме юратакан урисене ыталать.

И пошла почивать в опочивальню свою молодая дочь купецкая, красавица писаная, и видит: стоит у кровати ее девушка сенная, верная и любимая, и стоит она чуть от страха жива; и обрадовалась она госпоже своей, и целует ее руки белые, обнимает ее ноги резвые.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Эпӗ колбасапа пыратӑп, Ярик малти урисене алӑ пек усса ик уран утса ман хыҫҫӑн пырать, ҫапла эпир хамӑр пӳлӗм тавра пӗр хут та, икӗ хут та, е ытларах, та утса ҫавӑрӑнатпӑр.

Я иду с колбасой, и Ярик идет за мной на двух ногах, опустив передние лапы, как руки, и так мы обходим комнату и раз, и два, и даже больше.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Хӗрпе каччӑ, урисене хӑйсен айне хуҫлатса хурса, кан ҫине ларчӗҫ.

Новобрачные сели рядом на кан, подвернув под себя ноги.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑраса ӳкнӗ лавҫӑ урисене лаша аякӗнчен хӗстерчӗ, аллисемпе ҫилхинчен чӑмӑртаса тытрӗ.

Перепуганный возчик судорожно прижал ноги к бокам лошади и вцепился в гриву.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫине мамӑк хурса ҫӗлетнӗ тӗксӗм-кӑвак халат, урисене хурлӑхлӑ пурӑннине пӗлтерекен шурӑ туфли тӑхӑннӑ.

Женщина была одета в темно-синий стеганый халат, а на ногах в знак траура были белые туфли.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑнтӑр енчи кан ҫинче, ҫурӑмӗсене кантӑк енне туса, урисене ӑшӑ утиял айне пытарнӑ икӗ хӗрарӑм лараҫҫӗ: пӗри ватӑ, тепри ҫамрӑк.

На южном кане спиной к окну, вытянув ноги под одеялом, сидели две женщины, старая и молодая,

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл ҫине мамӑк хурса ҫӗлетнӗ халат, урисене улӑм пушмак тӑхӑннӑ.

Она была одета в зимний стеганый халат, на ногах соломенные туфли.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрарӑм чӗтресе кайнӑ, урисене хӑй айне хурса, кан ҫине тӑрса ларнӑ.

Женщина вздрогнула и тотчас же села на кане, подобрав под себя ноги.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн урисене салтнӑ, анчах аллисене ҫыхнипех хӑварнӑ.

Ему развязали ноги, но руки оставили связанными.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл диван ҫинче урисене хуҫлатса, вӗсене пысӑк аллисемпе ытамласа тытса ларнӑ, янахне чӗркуҫҫийӗсем ҫине хунӑ.

Сидел он на диване с ногами, обняв их большущими ручищами и положив на колени подбородок.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ежов, хаҫатпа тиеннӗ сӗтел ҫине вырнаҫса, урисене сулла-сулла, каласа кӑтартнӑ:

Ежов, сидя на столе, заваленном газетами, и болтая ногами, рассказывал:

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара, урисене йывӑррӑн чӑштӑртаттарса, курпунланса, пуҫне усса тухса кайнӑ…

И ушел, тяжела шаркая ногами, согнув спину, опустив голову…

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ежов, хаҫат тӗркине сиркелесе, пӗр лист туртса кӑларнӑ, унтан, ӑна икӗ аллипе тытса, Фома умне урисене сарса тӑнӑ; Фома, шӑтнӑ ларкӑчлӑ кресло ҫинче саркаланса ларса, кулкаласа итленӗ.

Ежов порылся в груде газет, вырвал из нее лист и, взяв его в обе руки, встал перед Фомой, широко расставив ноги, а Фома развалился в кресле с продавленным сиденьем и слушал, улыбаясь.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех