Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татӑлса (тĕпĕ: татӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Васильева аллисем итлеми пулнӑ пек, вӗсенчи шӑнӑрсем татӑлса пӗтнӗ пекех туйӑнма пуҫларӗ.

Васильеву казалось, что руки уже не слушаются его, что в них лопнули жилы.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шланг сасартӑк татӑлса кайрӗ те труба шыв айӗнче курӑнми пулчӗ.

Вдруг шланг оборвался, и труба исчезла под водой.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Люкне уҫнӑ цистернӑсенчен пӗри сасартӑк борт ҫумӗнчен татӑлса кайрӗ, хум хӑваланипе вӑл аяккинелле ишсе кайрӗ.

Вдруг одна из открытых цистерн оторвалась от борта и, подгоняемая волнами, поплыла в сторону.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Тен, мӗнле те пулин провод татӑлса кайнӑ пулӗ, — терӗ те директор ҫавӑнтах ҫапла шутласа хучӗ: «Васильев патне юсама ыранах инженер ярас пулать…

— Возможно, какой-нибудь провод оборвался, — сказал директор и тут же мысленно закончил: «Завтра же надо послать к Васильеву инженера для исправления…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ку та юрӑхлах мар: куҫса ҫӳренӗ чухне шланг татӑлса каять…»

Тоже не совсем подходяще: он оборвется во время движения…»

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак пысӑк чул катрамӗ ҫӳлтен татӑлса аннӑ та, шыв айӗнчи никӗсӗн труби ҫине пырса ҫапӑннӑ…

Этот огромный камень сорвался вниз и ударился о трубу подводного основания…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кӗҫ-вӗҫ иккӗшӗ те шыва татӑлса анассӑн туйӑнать.

Я думал, что сейчас оба упадут в воду.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсене вӑтӑрӑшне те, кимӗ ҫине лартса, леш эсир татӑлса аннӑ утрав ҫине илсе кайнӑ…

Посадили их в лодки и переправили на остров, на этот самый, с которого вы шлепнулись…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Татӑлса ансан, тӳрех кимӗ ҫине шаплатан, аяк пӗрчисӗр юлатӑн вара.

Если сорвешься, то шлепнешься как раз в лодку, можно без ребра остаться.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Якорӗ татӑлса юлнӑ.

Сорвалась с якоря!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ӑна вӗҫертрӗм-ха, анчах ӑман ҫуррине яхӑнах Алёнка ҫӳҫӗ ӑшне татӑлса юлчӗ.

Крючок вытащил, а полчервя так и осталось в Аленкиных волосах.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Татӑлса ӳкнӗ кӑкшӑм чечекӗ кӑна хӑйӗн вӑрӑм тунине чӳхентерсе ишет.

Кувшинка с длинной оторванной ногой плавала тут.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ытти йӗрсем тирпейсӗр ҫын йӗрлесе тухнӑ пек курӑнаҫҫӗ: вӗсем сасартӑк татӑлса ҫухалаҫҫӗ, пӗр-ик сантиметртан каллех палӑраҫҫӗ, унтан каллех кунран ҫухалаҫҫӗ..

Остальные выглядели так, будто их вычертили небрежной рукой: они вдруг обрывались, пропадали, возникали на сантиметр два и снова исчезали.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Чӗререн чул татӑлса ӳкнӗ пекех туйӑнчӗ! — ҫӑмӑллӑн сывласа каларӗ вӑл.

— Прямо камень с души свалился! — облегченно вздохнул он.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чӑннипе кӑшт ҫеҫ йӗр тунӑ, анчах хӑй ҫав тери ҫухӑрать, пӳрнисем урайне татӑлса ӳкнӗ тейӗн.

На самом был лишь небольшой порез, но сама кричит так, будто пальцы оторвало на пол.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Е каҫпа ҫыран хӗрринчен пӑр сасартӑк татӑлса каять, е тата кӗтмен ҫӗртен урӑх инкек сиксе тухать.

— Вдруг ночью лед оторвется от берега или произойдет еще какая-нибудь неожиданность?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Труба вагонетка ҫинчен ҫуна ҫине лексенех, унӑн йывӑрӑшне пула, ҫуна хурамисем татӑлса кайрӗҫ, вара трубопровод сыпӑкӗн вӗҫӗ пӑр ҫине пырса тӑрӑнчӗ.

Едва тяжесть трубы переместилась с передних вагонеток на сани, обвязки порвались и головная часть секции грохнулась на лед.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫырантан пӑр татӑлса кайсан?

— А лед оторвется от берегов?

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӑр ҫӳхе, вӑл ҫыран хӗрринчен татӑлса кайма та пултарать, ун пекки кунта кашни ҫулах пулкаланӑ.

Лед еще тонок и может отойти от берега, тут каждый год это бывает.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Митя пысӑк пӳске пек пулса, хутланса ларчӗ те питӗ ҫӳле ыткӑнса хӑпарчӗ, Мирон вара, ӑна та ывӑтма тытӑнсан, сывлӑшра темле авкаланса илчӗ, унӑн аллисем те, урисем те татӑлса ӳкнӗ пек туйӑнчӗ.

Митя сжался в комок, в большой мяч, и взлетал очень высоко, а Мирон, когда его тоже стали качать, как-то разламывался в воздухе, казалось, что у него отрываются и руки и ноги.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех