Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхӑнса (тĕпĕ: пӑхӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Валерий Чкалов лайӑх вӗҫнине тивӗҫлӗн хакласа, шкул руководстви хӗрӳ летчика «сивӗтме» тӑрӑшнӑ, ӑна лӑпкӑрах та чӑтӑмлӑрах пулма, пур правилӑсене те ҫирӗп пӑхӑнса вӗҫме сӗннӗ.

Руководство школы, отдавая дань искусству Валерия Чкалова, старалось «охладить пыл» темпераментного летчика, требовало от него спокойствия, выдержки и строгого соблюдения всех правил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Халех выртатӑп, — хирӗҫ тавӑрать Маклай, ӑна пӑхӑнса.

Я сейчас лягу, — послушно отвечает Маклай.

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пусмӑрлакан классем хура ӳтлӗ ҫынсем пирки: «вӗсем — аталанса ҫитеймен расӑсем, ҫавӑнпа та шурӑ ӳтлисене пӑхӑнса тӑмалла, чурасем пулмалла» тесе вӗрентнӗ пулсан, Миклухо-Маклай хӑйӗн мӗнпур тӗпчевлӗ ӗҫӗсемпе ҫак реакциллӗ шухӑша хирӗҫ тухнӑ.

Если угнетающие классы учили о чернокожих: «они — неразвитые расы, поэтому должны подчиняться белым и быть рабами», то Миклухо-Маклай во всех своих исследовательских работах выступал против этой реакционной идеи.

Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кирек-епле ӗҫе те ҫирӗп йӗркесене пӑхӑнса йӗркелесе ирттерме чӗнсе каланӑ специалистсем.

Любую работу специалисты призывали проводить с соблюдением строгих правил.

Чӑваш Енре кӑшӑл вирус инфекцийӗнчен 33 пин ытла ҫынна прививка тунӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=32 ... 6f624584e1

Ҫӗр ӗҫ фирминче агротехнологие пӑхӑнса ӗҫлеҫҫӗ.

В земледельческой фирме придерживаются агротехнологий.

Ака уйӑхӗ ҫывхарать, акана хатӗрленме хушать // О. ПАВЛОВА. Авангард, 2021.03.19

Механизмсем ӑна пӗтӗмпех пӑхӑнса тӑраҫҫӗ.

Они послушно подчиняются его воле.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗрӗссипе каласан, танка пысӑк коллектив тунӑ, анчах ҫак коллектив ҫав танк конструкторӗн тӗп тӗллевне пӑхӑнса ӗҫленӗ».

Правда, танк строил огромный коллектив, но он был подчинен единой направляющей идее основного конструктора».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шалти темӗнле туйӑма пӑхӑнса, Ибрагим хӑйне тӑсса панӑ алла хыттӑн чӑмӑртарӗ.

Повинуясь какому-то внутреннему порыву, Ибрагим крепко сжал протянутую ему руку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӑхӑнма та вӑл модӑна пӑхӑнса тӑхӑнать.

И одевается он по моде.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Приговорӗсем ун чиркӳ законӗсене пӑхӑнса тӑраҫҫӗ.

Его приговоры каноничны.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Нефтепровод сивве пӑхӑнса ан тӑтӑр, пачах урӑхла…»

Чтобы не воздух диктовал свои условия нефтепроводу, а наоборот…»

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кашниех ӑнланать: унӑн халӗ хӑй тӳрремӗнех пӑхӑнса тӑракан начальник умӗнче ҫеҫ мар, правительство умӗнче те сӑмах тытма тивет.

Каждый понимает — спрос с него сейчас не только перед непосредственным начальником, но и перед правительством.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл, участок руководителӗ пулса, хӑйне пӑхӑнса тӑракан ҫынсен кун-ҫулӗпе нушисем ҫине ҫаврӑнса та пӑхман.

Он, руководитель участка, обнаружил безразличие к судьбе и нуждам подчиненных ему людей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавӑн пек ирхи вӑхӑтра, уйрӑммӑнах пуҫ уҫӑ чухне темӗн чухлӗ шухӑшсем пырса кӗреҫҫӗ, унтан ҫав шухӑшсенчен хӑйне пӑхӑнса тӑракансене памалли хушусем е канашсем пулса тӑраҫҫӗ.

В эти предутренние минуты, когда голова особенно свежа, возникали у него те мысли, которые затем в течение дня формировались в распоряжения и советы подчиненным.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ҫав йӑлана пӑхӑнса, ывӑлне пӗр эрне хушши канма пачӗ те, ҫав вӑхӑт хушшинче Илья рабочисемпе «эсир» тесе калаҫнине, каҫсерен Тихонпа тата Серафимпа пӗрле хапха умӗнче темӗн ҫинчен нумайччен калаҫса ларнине асӑрхарӗ, вӑл чӳрече витӗр Тихон сӳрӗк сасӑпа хӑйӗн ухмахла сӑмахӗсене сӑрхӑнтарнине те илтрӗ:

Подчиняясь своей привычке, он дал сыну неделю отдыха и приметил за это время, что Илья говорит с рабочими на «вы», а по ночам долго о чём-то беседует с Тихоном и Серафимом, сидя с ними у ворот; даже подслушал из окна, как Тихон мёртвеньким голосом своим выливал дурацкие слова:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӗсем савӑнӑҫлӑ шуйттана пӑхӑнса кӗлтӑваҫҫӗ, эпӗ — вӗсен настоятелӗ, пуп пекки, янӑравлӑ шӑмӑ!

Они весёлому чёрту послух несут, а я у них — настоятель, вроде попа, звонкие косточки!

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

«Присяга йышӑннӑ чухне эпир ҫирӗп йӗркене пӑхӑнса тӑма шантаратпӑр. Хамӑр ума лартнӑ тӗллевсене чунтан парӑнса тата чун-чӗререн пурнӑҫлас тесе мӗн тума пултарнине пурне те тӑватпӑр. Сире те ҫапла пулма чӗнсе калатӑп», — тенӗ Олег Николаев.

«Принимая присягу, мы берем на себя обязательство быть дисциплинированными, делать все для того, чтобы преданно и самоотверженно выполнять возложенные задачи. От всей души желаю достижения подобных целей», — сказал Олег Николаев.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев федерацин Атӑлҫи округӗн Совет Союзӗн Геройӗ А.В. Кочетов ячӗллӗ Чӑваш кадет корпусӗнче ҫӗршывӑн пулас хӳтӗлевҫисемпе тӗл пулнӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=9c ... b4575c9e35

Хӑвӑра пӑхӑнса тӑракансемпе интересленмелле, вӗсемпе час-часах ҫыхӑнмалла!..»

Тем более надо интересоваться подчиненными, чаще общаться с ними!..»

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Отделсен начальникӗсемпе вӗсене пӑхӑнса тӑракан трассӑри ҫынсем тӗлӗнсе: «Халлӗхе нимӗнле ыйту та ҫук пулсан, мӗншӗн-ха провод патне пымалла?» текелерӗҫ.

Начальники отделов и их подчиненные на трассе недоумевали: «Зачем идти к проводу, если в данную минуту нет никаких вопросов?»

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Главный диспетчер пулать, ӑна трассӑри пӗтӗм диспетчерсем пӑхӑнса тӑраҫҫӗ, хӑй вара вӑл строительство начальникне пӑхӑнса тӑрать.

Утверждается высокая должность главного диспетчера, ему подчиняются диспетчеры на трассе, а им самим распоряжается начальник строительства.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех