Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йышӑнма (тĕпĕ: йышӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑл ирӗклӗхе хирӗҫ калаҫнисене — ҫакна эпир йышӑнма пултаратпӑр!

А что он против свободы — это мы можем принять!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Католицизма йышӑнакан протестантсене эпӗ ухмаха ернӗ ҫынсем тесе шутлатӑп… анчах вырӑссене чулпа пеместӗп, вӗсем, ним тума аптраса ҫитнипе, Российӑра ҫӗнӗ самана пуҫланиччен католицизма та йышӑнма пултараҫҫӗ.

Протестантов, идущих в католицизм, я считаю сумасшедшими… но в русских я камнем не брошу, они могут с отчаяния идти в католицизм, пока в России не начнется новая эпоха.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Унӑн пӗр палланӑ ҫын та пулман, Столыгин ӑна хӑйӗн патне Мускав шывӗн тепӗр енчен унӑн телейне курса ӑмсанма пынӑ темле хӗрарӑм-хурӑнташӗсене йышӑнма чарнӑ; Столыгин моряк йӑмӑкне килти вӑрттӑн полици тӑвасшӑн пулнӑ, анчах арӑмӗ хӑйӗн пушӑ вӑхӑтне унпа пӗрле ирттересшӗн пулман.

У ней не было ни одной знакомой, Столыгин запретил ей принимать каких- то родственниц, раза два являвшихся из-за Москвы-реки позавидовать ее счастию; она сама не хотела делить досуги с племянницей моряка, которую Столыгин хотел ввести по части супружеской тайной полиции.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Михайло Степанович Тита ҫав ҫӑкӑра йышӑнма хушнӑ, вара хӑйӑлтатакан сасӑпа хресченсене: ҫӑкӑр-тӑваршӑн тав тӑватӑп, анчах та эсир хӑвӑр тӑрӑшнине ӗҫре кӑтартса парасса шанатӑп, тенӗ.

Михайло Степанович указал Титу, чтобы он принял хлеб, и дребезжащим голосом сказал крестьянам, что благодарит их за хлеб, за соль, но надеется, что они усердие свое докажут на деле.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Куран, староста килнӗ, тата вутӑ тиенӗ обоз килсе ҫитнӗ тет-и ҫав, ҫавӑнпа вӑл вӗсене йышӑнма трактире кайрӗ; чи сиенлӗ тата шутсӑр ҫӑткӑн этем вӑл, француз эрехӗпе хутӑштарса пӗр-ик курка чей ӗҫет, унтан пӗр бутылка шурри, пулӑ, вӑлча ыйтса илет; хырӑмӗ мӗнле кӑна тӳсет пулӗ, ҫиччӗмӗш теҫетке пурӑнать вӗт-ха хӑй, анчах ҫав тери чыса пӗлмест, хӑйӗн ывӑлне те илсе килет, ӑна та хӑна тӑвас пулать.

Вишь, староста приехал, да обоз с дровами, что ли, пришел, так он и пошел в трактир принимать; самый вредный человек и преалчный, никакой совести нет, чаю пары две выпьет с французской водкой как следует, да потребует бутылку белого, рыбы, икры; как чрево выносит, небось седьмой десяток живет, да ведь что, матушка, какой неочестливый, и сына-то своего приведет, и того угощай.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Юлашкинчен, Михайло Степанович ӑна йышӑнма ирӗк панӑ, анчах ӑна хӑйӗн пӳлӗмӗ тесе шутлама, унта нихҫан та ларма хушман, халлӗхе хӑйӗн ӑпӑр-тапӑр япалисене хума ҫеҫ ирӗк панӑ.

Михайло Степанович, наконец, дозволил занять ее, с условием не считать ее своею, никогда в ней не сидеть, а так покамест положить свои пожитки.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Унӑн стенисем Испанийӗн пӗтӗм салтакӗсен ӑрӑвӗсене, хӑть суя тӗнлисене хирӗҫ кӗрешнӗ ҫӗрте питӗ палла тухнисене те, йышӑнма пултараймасть.

Стены его неспособны вместить потомков всех испанских воинов, даже наиболее отличившихся в борьбе с неверными.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑван ҫӗршывпа пирӗн сӑваплӑ чиркӳ, тӗрлӗ йышши ӑслӑлӑха сыхласа тӑраканскерсем, сирӗн тивӗҫлӗ йӑхӑн пулӑшӑвӗсене-уссисене хаклама тата унӑн калчисене хӑйсен ҫуначӗсем айне йышӑнма питех те хавас пулнӑ пулӗччӗҫ.

 — Отечество и святая церковь наша, покровительствующие всякой учёности, рады были бы оценить заслуги вашего достойного рода и принять его отпрыск под своё крыло.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Субботнике хутшӑнма хӑвӑр расчетӑра йышӑнма ыйтатӑп.

— Прошу принять меня в расчёт для участия в субботнике.

«Ҫитрӗ май — хаваслӑ, чаплӑ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Васкавлӑ мерӑсем йышӑнма тивет сирӗн.

— Вы должны принять самые срочные меры.

Тӗлӗнмелле хӳтлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хама ҫапла ӗнентернӗ эпӗ, ҫавах та ҫак таранчченех ӑна тарӑхатӑп, кӑна йышӑнма хал ҫитмест манӑн, хамӑн чурӑс кӑмӑла парӑнтараймастӑп.

Это так ты убеждал самого себя, не в силах признаться, что все еще сердишься на нее, что все еще не можешь переломить свой упрямый характер.

Турат ҫинчи сливӑсем // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 184–189 с.

Нимӗнле асли те ҫукчӗ ҫав унта, сӗтел хушшинче те, пӗтӗм килӗпе те пуҫлӑх пуканӗ пушӑччӗ, никам та ӑнтӑлмастчӗ ӑна йышӑнма.

Здесь свободных вообще не было, председательское место и за столом и во всем доме занимала Альбина Альбертовна.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл кун праҫник пулнӑ: ҫутӑличчен ҫӑкӑрпа пашалу пӗҫерсе кӑлармалла, квас тумалла, ӗне сумалла, кӗпе-йӗмсене якатмалла, ача-пӑчасене ҫуса тасатмалла, шыв илсе килмелле пулнӑ, тата кӳршӗ арӑмне те кӑмакана пӗтӗмпех йышӑнма ирӗк памалла мар пулнӑ.

Был праздник: до света надо было хлебы вынуть, квас сделать, лепешки испечь, корову подоить, платья и рубахи выгладить, детей перемыть, воды принесть и соседке не дать всю печку занять.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ун хыҫҫӑн эпӗ тухатӑп, мӗншӗн тесен Стронский мана йышӑнма палӑртнӑ сехет ҫывхарать.

За ним выхожу я, так как подходит час приема, назначенный мне Стронским.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл айккинчи ҫулпа чакса каякан пехота чаҫӗ боевой йӗрке йышӑнма пикенни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Он сообщил, что пехотная часть, отступившая по боковой грунтовой дороге, начинает принимать боевой порядок.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков, решени йышӑнма шутласа, сехет ҫине чылайччен пӑхрӗ, унтан нимӗн тӑхтаса тӑмасӑрах атакӑна пуҫлама шӑппӑн приказ пачӗ.

Лелюков, обдумывая решение, спокойно посмотрел на часы и приказал немедленно начать атаку.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эсӗ мӗнле решени йышӑнма шутлатӑн?

Какое же ты принимаешь решение?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шухӑш-кӑмӑл тӗлӗшпе ҫакнашкал йывӑрлӑха тӳссе ирттернӗ вӑхӑтра, паллах ӗнтӗ, тӗплӗнех шухӑшласа татса паман решенисем те йышӑнма пулать.

Когда так сильно переживаешь, то, конечно, можно принять и совершенно необдуманные решения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑлмачӑ пурне те тулалла тухма, грузовик ҫине вырӑн йышӑнма хушакан приказа куҫарса панӑ.

Переводчик передал приказ выходить наружу и занимать места в кузове дизельного грузовика, который нечётко темнел на осыпанном звёздами фоне весенней ночи.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Мӗншӗн тесен, вӑйсем тан мар пулсан, тӑшман ҫыхлантаракан ҫапӑҫӑва йышӑнма куҫкӗретех усӑсӑр тата пӗртен-пӗр чакнипе ҫеҫ тӗп вӑй ҫапса салатасран хӑтӑлса резервсене сыхласа хӑварма пулать.

Надо отступать, если принять бой, навязываемый противником, заведомо невыгодно или когда отступление при соотношении сил становится единственным средством вывести авангард из-под удара и сохранить резервы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех