Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

васкавлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
васкавлӑн (тĕпĕ: васкавлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сима унӑн сӑмаххисене ӑнланаймасть, анчах хӗрарӑм ӑна ҫӑтӑр-ҫатӑр ыталаса илчӗ, васкавлӑн парӑнчӗ те, вара часах лӑпланнӑ сассипе, тарӑннӑн та пӗр виҫеллӗн сывласа, ҫапла каларӗ:

Сима не понимал её слов, она грубо схватила его, поспешно отдалась и потом сразу спокойно сказала, вздыхая глубоко и ровно:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вара, каччӑ ларсан, хӗрарӑм ӑна мӑйӗнчен ыталаса илчӗ, шӑппӑн та васкавлӑн ыйтса пӗлме тытӑнчӗ:

И, когда юноша сел, обняла его за шею, тихо и торопливо спрашивая:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗрарӑмӗ васкавлӑн утса кайрӗ, такамран пытаннӑ пек, ҫӗр ҫумнелле пӗшкӗнсе пырать.

Женщина же шла быстро и, как бы прячась от кого-то, нагибалась к земле.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Каччӑ пӗрре кӑна мар ҫак хӗре хӑйӗн сӑввисене каласа панӑ, Симӑн хуллен сасӑпа тата васкавлӑн, пӗр виҫеллӗн янӑракан сӑввисене итленӗ чухне хӗр яланах вӑтанса каять, ҫав вӑтану унӑн пӑшӑрхану туйӑмӗ евӗрлӗ, вара вӑл сӑмах тупса калама та пӗлеймест, ассӑн сывла-сывла нимӗн чӗнмесӗр тӑрать.

Юроша не однажды говорил ей свои стихи, и, слушая его тихий и быстрый, размеренный говорок, она всегда чувствовала смущение, сходное с досадой, не знала, что сказать ему, и, вздыхая, молчала.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Павӑлӑн ҫаврака пичӗ-куҫӗ канӑҫсӑррӑн тӗксӗмленет, пӗчӗк ҫивӗч куҫӗсем хӑвӑрт-хӑвӑрт мӑчлаттарса илеҫҫӗ те, вӑл вара, селӗппӗн, васкавлӑн каласа хурать:

Круглое лицо Павла озабоченно хмурится, острые глазки быстро мигают, и, шепелявя, он поспешно говорит:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Тата асту, — васкавлӑн каланӑ Мами, — стена тулашне пӗр утӑм та ан пустар, пӗр сӑмах та ыттисемпе…

— И смотри, — заторопился Мами, — чтобы ни шагу за стены, ни слова с другими…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Родриго тата Мигелӗн юлташӗсем пиҫиххисене васкавлӑн туртса ҫыхнӑ, пӑшалӗсене тӗрӗсленӗ те ҫӳле, капитан патне кайнӑ.

Родриго и товарищи Мигеля торопливо затягивали пояса, проверяли мушкеты и шли наверх получать распоряжения от капитана.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Цыгансем вырӑнӗсенчен васкавлӑн тапранаҫҫӗ.

Цыгане поспешно снимались с места.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Престолӑн наследникне васкавлӑн, нимӗнле чапсемсӗрех пытарнӑ.

Наследника престола поспешно и без всякой торжественности закопали.

Улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ленин трибуна ҫине васкавлӑн хӑпарать.

Ленин быстро поднялся на трибуну.

Колоннӑллӑ шурӑ зал // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Вӑхӑтра ӗлкӗрменни вилӗмпе пӗрех! — васкавлӑн та татӑклӑн калать Владимир Ильич.

— Промедление смерти подобно! — быстро, решительно сказал Владимир Ильич.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл ҫӗре сиксе анать те, пӑравуса вакунсенчен вӗҫертсе, ӑна васкавлӑн шыв колонки патнелле илсе каять.

Спрыгнул на рельсы, живо отцепил паровоз и погнал на всех парах к водоразборной колонке.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫак самантра пӑравус патне ҫӳллех мар тапчам рабочи васкавлӑн ҫывхарни курӑнса каять.

В эту секунду к паровозу быстрой походкой подошёл невысокий коренастый рабочий.

293 номерлӗ пӑравус кочегарӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсене курсан, рабочи васкавлӑн ура ҫине тӑрать те ҫӗре ҫити пуҫ таять.

Рабочий торопливо вскочил, низко поклонился.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Васкавлӑн та хаваслӑн утать Владимир Ильич кӗрхи Стокгольм урамӗсемпе.

Быстрый и радостный, он шагал осенними стокгольмскими улицами.

Стокгольмри тӗлпулу // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильичӑн патакки васкавлӑн ун-кун хыпашлама пикенет, анчах тӗпне ниҫта та перӗнмест.

Шест Владимира Ильича шарил, дна не было.

Каллех ют ҫӗрте // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Патша правительстви Мускав патне пехота, кавалери, артиллери полкӗсемпе батареисене, казаксен чаҫӗсене васкавлӑн илсе пынӑ.

А царское правительство спешно сгоняло к Москве пехотные, кавалерийские, артиллерийские полки и батареи, казацкие части.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Халӑх хуҫалӑхӑн тӗрлӗ сферине цифра технологийӗсене васкавлӑн кӗртни Чӑваш Ене малалла ҫирӗппӗн ярса пусма, пурнӑҫ пахалӑхне ӳстерме май парасса шанса тӑратӑп.

Убежден, что ускоренное внедрение цифровых технологий в разные сферы жизни позволит Чувашии сделать качественный рывок вперед, существенно повысить уровень жизни населения.

Олег Николаев Радио кунӗ ячӗпе салмлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/05/07/glav ... aet-s-dnem

Хура плащ тӑхӑннӑ «Суоми» капитанӗн помощникӗ конка еннелле васкавлӑн утать.

Помощник капитана с парохода «Суоми», в чёрном плаще, торопливо шагал по направлению к конке.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич крыльцана васкавлӑн чупса хӑпарать.

Владимир Ильич взбежал на крыльцо.

Симӗс лампа // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех