Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗпе (тĕпĕ: арӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑнтӑрла вӑл ҫамрӑк арӑмӗпе пӗрле гидростанцинче аппаланнӑ, каҫсенче вара вӗсем ниҫта та тухса ҫӳремен, хӑйсем хваттере кӗнӗ «Таня-барыня» тесе кулса каланӑ колхозница патӗнче кӑмака хыҫӗнче хӗвелҫаврӑнӑш шӗкӗлчесе пӑшӑлтатса ларнӑ.

Днем он вместе с молодой женой возился на гидростанции, а по вечерам они безотлучно сидели за печкой у колхозницы по прозвищу «Таня-барыня», у которой снимали комнату, грызли семечки и шептались.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун патне тусӗсем — трактористсем тата МТС механикӗ Тоша Бузыкин арӑмӗпе пычӗҫ.

Приходили его друзья — трактористы и механик МТС, Тоша Бузыкин, с женой.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Арӑмӗпе пӗрле пулма кичем пулчӗ ӑна, вӑл килте ларма пултараймарӗ, «ҫынсем патне» — МТС-а, колхоз правленине е юлташӗсем патне хӑнана кайма васкарӗ.

Он скучал с женой, не мог сидеть дома и спешил «на люди» — в МТС, в правление колхоза или просто в гости.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗн ӗҫлесе илнине пӗтӗмпех ҫемьене панӑ, ыттисенчен ытла ӗҫмен, арӑмӗпе килӗштерсе пурӑннӑ, хӗрне юратнӑ.

Весь заработок нес в семью, пил не больше, чем другие, был верен жене, любил девочку.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Арӑмӗпе хунямӑшӗ сӗтел ҫине апат-ҫимӗҫ лартма пуҫларӗҫ.

Жена и теща стали накрывать на стол.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл арӑмӗпе хӗрӗсене нумай пулмасть пасарта курнине пӗлсен, Василий ӑна ҫине-ҫинех ыйтусем пама пуҫларӗ.

Узнав, что сосед недавно видел на базаре жену и дочек, Василий забросал его вопросами.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Килелле ҫывхарса пынӑ май Василий арӑмӗпе ачисемшӗн ытларах та ытларах пӑшӑрханнине туйса илчӗ.

Чем ближе подъезжал Василий к дому, тем острее он чувствовал тревогу за жену и детей.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑй те вӑл арӑмӗпе пӗрле блоготворительнӑй обществӑн председателӗ патне час-часах картла выляма ҫӳрекеленӗ.

И сам с женой часто в гости к председателю благотворительного общества хаживал — в карты играть.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑл хӑй ӑшӗнче арӑмӗпе ҫакӑн пек кӑнттамӑн килӗшме хӑтланнишӗн ӳкӗнсе те илчӗ.

Он уже пожалел о своем так неуклюже проявленном порыве помириться с Франциской.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Йӑрӑ Леон хуралҫӑпа та, унӑн арӑмӗпе те паллашма ӗлкӗрчӗ.

Расторопный Леон успел познакомиться со сторожем и его женой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Арӑмӗпе Хеля ҫывӑраҫҫӗ.

Жена и Хеля уже спали.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Тепӗр ҫур сехетрен тӑватӑ жандарм Патлай килне сасартӑк пырса кӗрсе, Патлайӑн арӑмӗпе ачисен сехрине хӑпартрӗҫ.

Через полчаса четверо жандармов ворвались в домик, перепугав детей и жену Патлая.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл Чулхула витӗр кайнӑ чух — арӑмӗпе ачи ӑна Смоленскра кӗтнӗ, анчах вӑл Смоленска пырса ҫитнӗ вӑхӑтра — вӗсем Мускаври тӗр-мере пулнӑ ӗнтӗ.

Когда он ехал через Нижний — жена и ребенок ждали его в Смоленске, а когда он явился в Смоленск — они уже были в московской тюрьме.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Уйӑхра икӗ хутчен улпут арӑмӗпе пӗрле вӑл чиркӗве ҫӳренӗ…

Два раза в месяц она ходила в церковь вместе с барыней…

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Праски халӗ те Выселкӑрах, кинӗпе, иртнӗ вӑрҫӑра вилнӗ кӗҫӗн ывӑлӗн — Колькӑн арӑмӗпе пурӑнать.

Она и теперь в Выселках, на хуторе, живет со снохой, женой младшего сына Кольки, которого на нынешней войне убило.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пурӑнасса арӑмӗпе ҫеҫ пурӑнатчӗ — ачи-пӑчи ҫукчӗ.

А жил с одной попадьей — детей не было.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тимлӗхне ҫухатнӑ чух Зуля час-часах арӑмӗпе ачисенчен ҫапла ыйтать:

Нередко можно слышать, как Зуля, утратив бдительность, спрашивает у жены или детей:

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тепӗр тесен аллисем унӑн кӗҫӗтмен те пулӗччӗҫ, арӑмӗпе ытти чухнехи пекех кулкаласа, тӑрӑхлакаласа калаҫнӑ пулӗччӗ вӑл, анчах Авдотья леш хӗрарӑмсемпе пӗрле Хуркайӑк ятне те асӑнчӗ-ҫке, ӑна вара Василий Куприянович чӑнах та пӗр паллӑ тӗллевпе пулӑшма шутланӑччӗ.

Кулаки его не чесались бы и ему удалось бы сохранить в разговоре с женой свой обычный насмешливо-снисходительный, подтрунивающий, не принимающий всерьез ее слов тон, если б среди прочих она не помянула имени Журавушки, помочь которой он решил не без определенной цели.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Арӑмӗпе иккӗшӗ юлсан тата лешӗ ӑна тӑвансемпе чунсӑр пулнӑшӑн ӳпкелеме тытӑнсан, Василий Куприянович киревсӗр сӑмахсемпе кӑшкӑрса вӑрҫма тытӑннӑ:

Оставшись наедине с женою, на ее упреки в черствости и холодности к «сродникам» кричал, страшно матерясь:

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Арӑмӗпе ачисем ҫине вӑл хӑраса та тархасласа пӑхрӗ, вӗсем унӑн арӑмӗпе ачисем мар, хаяр судьясем, унӑн малашнехи пурнӑҫӗ мӗнле пулассине татса парса вӗсем приговор ҫыраҫҫӗ тейӗн.

Он глядел на жену и детей со страхом и мольбою, словно бы то были не жена и не дети, а суровые, строгие судьи: они должны сейчас вынести окончательный приговор, от которого будет зависеть вся его жизнь.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех