Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аванах (тĕпĕ: аван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗнеки аванах ӗнтӗ тесе шутларӑм эпӗ: ҫав тери чаплӑ та хитре дама начаррисене вулас ҫук ӗнтӗ!

А что книга хорошая, в этом я был убежден: ведь не станет же такая важная и красивая дама читать плохие!

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Манахсем турӑша йӑтса мӗнле тухса кайнине астумастӑп, анчах хуҫасем мана, ҫӗрте лараканскере, хупӑрласа илсе: «Мӗн пулать-ши ӗнтӗ ӑна?» тесе шутсӑр хӑраса та пӑшӑрханса сӳтсе-явнисене аванах астӑватӑп.

Непамятно, как ушли монахи, унося икону, но очень помню: хозяева, окружив меня, сидевшего на полу, с великим страхом и заботою рассуждали — что же теперь будет со мной?

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тепӗр кунне, хам Людмила умӗнче айӑплӑ пулнине тӳрлетес тесе, эпӗ икӗ пуслӑх «ячменный сахар» текен конфет илтӗм, Людмила ҫавна юратнине эпӗ аванах пӗлӗттӗм.

На другой день, желая загладить вину свою перед Людмилой, я купил на семишник леденцов «ячменного сахара», любимого ею, как я уже знал.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Уйӑх ҫутинче ҫуртсем аванах курӑнаҫҫӗ.

Ночь была лунная, и он отчетливо видел каждый дом.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл вӗсенчен ытлах ыйтса та пӗлме тӑрӑшмарӗ; ӑна, рота командирне, кун пирки калаҫма ытла аванах мар пек туйӑнчӗ.

Да он особенно и не расспрашивал о них; ему, командиру роты, не совсем было удобно интересоваться судьбой семьи.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тен, икӗ минут пулмасан, пӗр минут аванах нимӗн те чӗнмерӗҫ.

Минуту, если не две продолжалось молчание.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк юлашки шухӑшпа килӗшрӗ: вӑл ҫав тери йӗпеннӗ, шӑннӑ, ҫав тери йывӑрланнӑ, унӑн, вучах умӗнче тумтире типӗтсе, пӗр сехетлӗхе те пулин ҫывӑрса илес килет, чикаркка ӗмсе пӑхас килет, анчах хӑйне кӗтӳҫсем шанмасса та вӑл аванах ӗненсе тӑрать.

Выбрал последнее: уж очень отсырел и продрог Кларк, отяжелел, уж очень хотелось ему просушиться и поспать хоть часок у костра, выкурить цыгарку, уж очень понадеялся он на то, что не вызовет у пастухов подозрения.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Нӳхрепре сӗт ҫеҫ мар, сурӑх сӗчӗ пур иккен, ҫакна Кларк аванах пӗлет.

В погребе, как он догадывался, было не только молоко, но и брынза.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Виноград урамӗнчен Кларк, картишсем витӗр тухса, Днепр урамне аванах ҫитрӗ.

С Виноградной улицы Кларк проходным двором благополучно пробился на Днепровскую улицу.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хулана каймалли ҫулсем тӑрӑх Кларк аванах утса иртрӗ, пӗр ҫынна та хирӗҫ пулмарӗ.

Подъездные пути Кларк прошел благополучно, не встретив ни одного человека.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Василь халь хӑйне мӗншӗн яланах Петро тесе чӗннине аванах ӑнланчӗ пулас.

Теперь, конечно, Василь понял, почему он так упорно называл его Петром.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ясинӑра эп фрицсене хамӑн зажигалкӑран аванах чӗлӗм тиверттернӗ.

В Ясине я еще на всю зажигалку давал прикурить фрицу.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чеканюк мастера мӗн пирки элекленине Зубавин халь аванах ӑнланать.

Теперь Зубавину было понятно, во имя чего был оклеветан мастер Чеканюк.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ каҫнӑ пиллӗкмӗш ҫын ҫинчен пограничниксенчен татах сведенисем илнӗ хыҫҫӑн Зубавин аванах чухласа илчӗ, ҫав март уйӑхӗнчи тӗтреллӗ каҫхине пиллӗкмӗш застава участокӗнче пулса иртнӗ ӗҫе веҫех тавҫӑрчӗ, хӑй шухӑшӗ тӗрӗс пуласса ӗненсех пычӗ.

Получив дополнительные данные от пограничников о пятом нарушителе, Зубавин полностью — теперь он был в этом уверен — восстановил картину событий на границе участка пятой заставы в памятную туманную мартовскую ночь.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пахчара йӑран чавнӑ чухне е ҫӑлтан шыв ӑснӑ вӑхӑтра Скибан румынсемпе те, Венгри ҫыннисемпе те калаҫкаласа илнӗ, ун сассине Венгрипе Румыни ҫӗрӗ ҫинчен аванах илтме пулнӑ.

Вскапывая огород или доставая воду из колодца, Скибан переговаривался с румынами и венграми — его голос легко достигал венгерской и румынской земель.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк хӗре хӑй мӗн тери килӗшнине аванах туйрӗ, — ҫителӗклех, малтан шутланинчен те ытларах.

Кларк отлично понимал, какое впечатление произвел на девушку, — не меньшее, чем рассчитывал.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кунта акӑ мӗскер: хытӑ ҫӗр ҫине тухсан, вӑл «ура йӗрӗ аванах палӑрмасть, ҫавӑнпа пограничниксем эп мӗнле каҫнине — йывӑр япала йӑтса каҫнӑ-и е пушах каҫнӑ — пӗлес ҫук», тенӗ пулас.

А потому, что на твердой земле пограничники уже не могли ясно прочитать по его следам, налегке он прошел или с каким-нибудь грузом.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакна Кузьма Петрович аванах ӑнланчӗ.

Но Кузьма Петрович понимал.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ют салтак тумӗпе партизансем хӑйсене аванах мар туяҫҫӗ пулас; ялсенчи ача-пӑчасем пек, нимӗҫ сӑмахӗсене пӑса-пӑса пӗр-пӗрне йӗкӗлтеҫҫӗ.

Но партизанам было неловко в чужой одежде, смеясь и дразня друг друга, они перебрасывались немецкими ругательствами, которые знали даже крестьянские дети.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Автомат пулисемпе урлӑ та пирлӗ касса тӑкнӑ ҫамрӑк чӑрӑшлӑх сайралнӑ, ҫавӑнпа ҫуркуннехи ҫӗр ҫинче икӗ ним хускалми кӗлетке хуралса выртни аванах курӑнать.

Ельник, изрезанный вдоль и поперек пулями автоматов, поредел, и хорошо стали видны на весенней земле две черные неподвижные фигуры.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех