Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Салтаксем (тĕпĕ: салтак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Стена сехечӗн уҫӑмлӑ туклатӑвӗпе тулсах ларнӑ пушӑ пӳлӗмсенче тата казармӑсен хушшинче, сарлака картишсен акшар хӳмисен шӑрӑхӗнче, — унта салтаксем яланах ерипен утса иртеҫҫӗ, — Детрей тӑватӑ кун пурӑнчӗ.

Он прожил четыре дня в пустых комнатах, со ставшим очень отчетливым стуком стенных часов, и среди казарм, в зное известковых стен обширных дворов, по которым всегда медленно проходили солдаты.

XXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Унпа пӗрле килнӗ салтаксем вырӑнти ҫынсен патне хваттере вырнаҫнӑ.

Солдаты, приехавшие с ним, квартировали в домиках местных жителей.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Салтаксем пек пӗр харӑс утса эпир чӗнмесӗр темиҫе кӗтесрен иртрӗмӗр те халӗ — тӳремре.

Шагая в ногу, как солдаты, мы обогнули в молчании несколько углов и вышли на площадь.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Киленӳллӗ ҫапӑҫу тата хавха, чарак-чикӗ умӗнчи каҫ сӗмлӗхӗ те, тискер-сивлек ир те питӗ хӑвӑрт вӗҫленнӗшӗн мана салхулӑхпа хурлӑх пусмӑрлаҫҫӗ; анчах янкӑр-капӑр нимӗнле телейшӗн те, урӑх нимӗншӗн те эпӗ халӗ салтаксем патне таврӑнмӑттӑм, ара, халӗ ҫав тытӑҫура манӑн хутшӑнӑвӑм кунта килсе ҫитнӗ мӗн пур ҫын йышӗпе пайланать-ҫке.

Я грустил о том, что так скоро кончились пленительный бой и тревога, и тьма ночи, и зловещее утро у заграждения; но ни за что, ни за какое ослепительное счастье не вернулся бы я к солдатам теперь, когда смысл моего участия в стычке делился на число всех прибывших людей.

VII. Таврӑну // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ку — Бигпа салтаксем!

Это — Биг и солдаты!

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Малтанхи пекех — сехӗрленсе ӳкнӗ салтаксем тӑпах чарӑнаҫҫӗ, анчах акӑ каллех — сунарҫӑн хӑрушӑ операцийӗ: ухмаха ернӗ е ӳсӗр пек ҫынсем ӳкеҫҫӗ те ӳкеҫҫӗ; пӗр-пӗринчен ҫатӑрласа тыта-тыта тискеррӗн кӑшкӑрашаҫҫӗ те пирӗн куҫ умӗнчех вилеҫҫӗ, чӗрӗ юлнисем вара вӗсене саланкӑрлӑн, аптӑравлӑн тӗсеҫҫӗ.

И так же, как и в первый раз, испуганные солдаты остановились, но охотник еще раз повторил ужасную операцию — и я увидел множество падающих, как пьяные, обезумевших людей; хватаясь друг за друга, вскрикивали они и умирали на наших глазах в то время, как уцелевшие растерянно смотрели на них.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Майӗпен-майӗпен чака-чака салтаксем халӗ пӑрӑнчӑк кӗтесӗнчен перкелешеҫҫӗ, сунарҫӑ пульлисенчен хӑраса пуҫӗсене кӑштах ҫеҫ кӑлараҫҫӗ, анчах Астарот вӗсене ҫак лару-тӑрура та вӗлерет — шӑпах тата пуҫӗсенчен тивертсе.

Солдаты, постепенно отступая, стреляли теперь из-за угла поворота, подставляя охотнику для прицела лишь часть головы, — но он поражал их и в таком положении, и именно — в голову.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Аллисемпе ҫапкалаша-ҫапкалаша, хӑлаҫланса-сулланса салтаксем пӗрин хыҫҫӑн тепри лаплатаҫҫӗ те лаплатаҫҫӗ, тимлӗ-тӗплӗ-ӗҫлӗ ҫак перӳре — хӑйне хӑй шанулӑх, иккӗленӳсӗрлӗх; Астарот чавси патӗнче сапаланса выртакан патронсем ҫине хам сисмесӗрех пӑхса илтӗм те — вӗсене салтаксем вырӑнне хуратӑп.

Один за другим растягивались, взмахивая руками, солдаты, и в этой сосредоточенно-деловитой стрельбе было столько уверенности, что я невольно взглянул на рассыпанные у локтей Астарота патроны, считая их вместо солдат.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Эпир пенӗ салтаксем ҫухалчӗҫ, анчах пӗр-икӗ самант та иртмерӗ — вӗсен тепӗр пӗлӗчӗ малалла ӑнтӑлса ыткӑнчӗ, чӗр куҫҫисем ҫине ӳксе урӑм-сурӑм переҫҫӗ; салтаксен хыҫӗнче тӑракан офицер ҫав самантрах стенаран тытма хӑтланчӗ те — Астарот персе тивертнӗрен ҫӗрелле чикеленчӗ.

Солдаты, в которых стреляли мы, скрылись; но не прошло и минуты, как новый рой их, стремительно кинувшись вперед, упал на колени, гремя выстрелами, и в тот же момент стоявший за солдатами офицер прислонился к стене, сраженный выстрелом Астарота.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Пӑрӑнчӑкран салтаксем курӑнса кайрӗҫ.

Из-за поворота показались солдаты.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Салтаксем вӗсем патне кайнӑ хушӑра король кӑсӑкланчӗ: шурӑ ҫынсем яланах пӗччен ҫул ҫӳреҫҫӗ-и?

Пока воины ходили за ними, король полюбопытствовал узнать, всегда ли белые путешествуют в одиночку.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хапха уҫӑлсанах салтаксем чӑпар юхӑмпа малалла вирхӗнчӗҫ, сике-сике сывлӑшалла переҫҫӗ.

Ворота раскрылись, и солдаты ринулись пестрым потоком, прыгая и стреляя в воздух.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Хыҫалта пыракан салтаксем ҫул ҫинче тупнӑ Шауна йӑтса килчӗҫ; вӑл пӗр путӑкра выртнӑ-мӗн, чирлӗ тата ҫав тери вӑйсӑр тесе тупа тусах ӗнентересшӗн.

Отставшие солдаты принесли Шау, подобранного ими на дороге; он лег в канаву, клятвенно заверяя, что болен и страшно ослаб.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Наҫилккеҫӗсемпе салтаксем пухать, ӗшентерекен хӑрушӑ сӗм тӗттӗмлӗхсене чӑмать, инҫете-инҫете ҫул тытать, — ҫапла палаткӑра ҫӗрле ҫырса йӑлӑхичченех.

Набрав носильщиков и солдат, он погружается в ужасы томительных переходов и идет далеко-далеко, пока ему не надоест писать ночью в палатке.

VI. Караванри шуйттан // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Салтаксем ҫӗрле Чубука илме килӗҫ.

Солдаты придут ночью за Чубуком.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫавӑн чухне вара салтаксем те, капитан та хӗрлисем епле вилнине курччӑр.

Пусть видят тогда и солдаты и капитан, как могут умирать красные.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унтер командийӗпе урисене харӑссӑн пусса, те заставӑна улӑштарма, те хураллама пӗр ушкӑн салтаксем иртсе кайрӗҫ.

Четко в ногу, под командой важного унтера прошел мимо не то караул к разводу, не то застава к смене.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Салтаксем иртсе ҫӳреҫҫӗ, лашасем кӗҫенеҫҫӗ, поход кухни патӗнче котелоксем шанкӑртатаҫҫӗ.

Проходили солдаты, ржали кони, звякали котелки возле походной кухни.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Урамра салтаксем курӑнмарӗҫ, ҫывӑрнӑ пулмалла.

Солдат на улице еще не было видно — вероятно, опали.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пытанса ларакан салтаксем ҫине пырса тухасран сыхланса эпир ерипен ҫӳллӗ хӳме ҫумне пырса тӑтӑмӑр.

Опасаясь нарваться на какую-нибудь засаду, мы осторожно подобрались к высокой изгороди.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех