Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрса (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Апла сан калавунти евӗрлех пултӑр-ха, — терӗ те Христина, каччӑ умне тӑрса, ӑна мӑйӗнчен ыталарӗ, сывлӑм сыпсан та ӑшшине, техӗмне ҫухатманла нӳрӗ тутипе Андрей тутине чунлӑнтасан ҫыпҫӑнчӗ, чылаиччен-чылайччен вара, йӗкӗтӗн те тути вӗҫне килнӗ таса сипетне тӑнласа, ҫапла халлӗн тӑчӗ.

— Так пусть же будет так, как в твоем рассказе,-сказала Христина и, встав перед женихом, обняла его за шею, прижала к губам Андрея влажные, не терявшие тепла и аромата губы, когда он выпил росу, и долго-долго стояла, прислушиваясь к чистоте, с которой пришли к губам жениха.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗтӗмпех вилӗ, пушанса, ҫынсемсӗр тӑрса юлӗ планета.

Планета останется полностью мертвой, опустошенной и безлюдной.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Христина та, ку калаҫӑва хӑй пуҫарнӑскер, ҫавӑнпа ун еккине ҫине тӑрса тимлекенскер, пуҫне лӑс ҫӗклерӗ те чарӑнсах каҫхи тӳпене тӑнлама тытӑнчӗ.

Христина, начавшая этот разговор, и упорно прислушивающаяся к нему, тоже подняла голову и, остановившись, стала прислушиваться к ночному небу.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗр кун савалать, тет, икӗ кун, виҫӗ кун, тӑватӑ кун, хами хут хулӑнӑш кӑна тӑрса юлсан, хоп! ҫеҫ ярса илчӗ, тет, пуҫне: ку хӑмана мӗн валли савалама тытӑнсаччӗ ҫак, тесе, тин шухӑшлама тытӑнчӗ, тет…

День строгал, другой, третий, а когда доска стала не толще бумажного листа, схватился он за голову, для чего он доску эту строгать начал!

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Орвилль пӗчченех тӑрса юлнӑ.

Орвилль остался один.

37. Орвилль Райт наука ҫынни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Эпӗ сывлӑшра 24 минут тытӑнса тӑрса, сехетре 75 километр хӑвӑртлӑхпа вӗҫме пултаратӑп, — тесе телеграмма янӑ вӑл Райтсем патне.

Я могу продержать свою машину в воздухе двадцать четыре минуты при скорости семьдесят пять километров в час, — телеграфировал лучший авиатор Европы.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Машина хӑвӑрт пынипе вӑл юлташ вара кая тӑрса юлать.

Но скоро аэроплан развивает такую скорость, что он отстает.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Нумай вӑхӑт та иртмен, Райтсем сывлӑшра темиҫе минут хушши тытӑнса тӑрса, 1–2 километр таранччен вӗҫсе ӳкме пултаракан пулнӑ.

Скоро братья добились продолжительности полетов в несколько минут и пролетали расстояние в один-два километра.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫунат хӗррине тытса пыракан Орвилль часах кая тӑрса юлнӑ.

что Орвилль, бежавший у крыла, сейчас же отстал.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Машина ҫавӑрӑнкаланӑ чухне, хӳри ҫиле хирӗҫ тӑрса, машинӑна вылянма памасть, — тенӗ ку тӗлӗшпе Орвилль.

— Когда машина будет поворачиваться, хвост будет оказываться все более и более против ветра, а это должно помочь вернуть машину в прежнее положение.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кӑшт вӑхӑт иртсен, Артур кимӗ тӗпӗнчен тӑрса, витӗннӗ тумтире хӑй ҫинчен сирсе пӑрахрӗ.

Выждав немного, Артур поднялся и сбросил с себя тряпье.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Артур! — тесе кӑшкӑрса ячӗ пӑрахут хуҫи, ларнӑ ҫӗртен сиксе тӑрса.

— Артур! — воскликнул почтенный судовладелец, с достоинством поднимаясь со стула.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Вӗсене чӑрсӑрлӑхпа, Чкаловла ҫине тӑрса, пӗлсе парӑнтармалла», — ҫаврӑнчӗ ман пуҫра.

«Взять их дерзостью, чкаловской напористостью и умением», — вертелось у меня в голове.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пирӗн летчиксем утӑм хыҫҫӑн утӑм туса, ҫине тӑрса ӗҫлесе, ҫитӗнӳ патне ҫитрӗҫ.

Шаг за шагом, с упорным трудом шли к победе наши летчики.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл хӑйӗн тавракурӑмне анлӑлатассишӗн ҫине тӑрса ӗҫленӗ.

Он продолжал работать над совершенствованием своих технических и военных знаний, над расширением общего своего кругозора.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хам ӗҫ тӗрӗссине туйсан, ӑна тӑвассишӗн хастаррӑн, ҫине тӑрса тӑрӑшнӑ, мӗншӗн тесен Тӑван ҫӗршывпа парти интересӗсем ман канлӗхрен ҫӳлте тӑраҫҫӗ…

Тогда же, когда чувствовал правоту своего дела, настойчиво, упорно добивался своего, ибо интересы Родины, партии всегда для меня были превыше личных удобств…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сиэттль хыҫа тӑрса юлнӑ иккен.

Оказывается, Сиэттль уже позади.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Пурте пӗлеҫҫӗ, Амундсенпа пӗрле пулнӑ ҫынсен, «Норвегия» ятлӑ дирижабль борчӗ ҫинче нумай сехет хушши вахтӑра тӑрса халсӑрланнипе, ҫул вӗҫленес умӗн куҫӗсене темӗн те курӑнакан пулнӑ.

Известно, что спутники Амундсена, истощенные многочасовой вахтой на борту дирижабля «Норвегия», к концу путешествия галлюцинировали.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Айккинче тӑрса юлма май та ҫук…

Нелегко в стороне оставаться…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Эпир вӗҫнин ӑнӑҫӑвӗ — ӑнсӑртран пулнӑ япала мар, вӑл пирӗн тӑван Коммунистсен партийӗ хавхалантарса пынипе ҫине тӑрса ӗҫленӗ ӗҫӗн результачӗ, — тенӗ Чкалов хӑйсен поселокӗнчи ҫынсене.

— Успех нашего полета — не случайная удача, а результат упорной работы, вдохновляемой нашей родной Коммунистической партией, — говорил землякам Чкалов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех