Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апла сăмах пирĕн базăра пур.
апла (тĕпĕ: апла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑлсенчен ҫапнӑ пекех хӑтланаҫҫӗ, мӗншӗн апла — пӗлмелли ҫук!

Как по зубам бьют, а за что — нельзя понять.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Апла пулсан — хӗрарӑмсен…

— То значит — у баб…

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Апла пулсан, мӗн вара? — терӗ вӑл, мана шанмасӑр пӑхса илсе.

— Ну, так что? — ответил он, осматривая меня подозрительно.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Вӑл — мӗнле апла?

— Это — как же?

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ӑнланмастӑп эпӗ, мӗн ҫинчен эсӗ апла калатӑн? — пӑшӑрханатчӗ хуҫа арӑмӗ.

— Не понимаю я, к чему это у тебя? — беспокоилась хозяйка.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Мӗн апла калатӑн эсӗ? — шанчӑксӑр ыйтатчӗ арӑмӗ.

— Что это ты говоришь? — подозрительно спрашивала его жена.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эсӗ аннӳна апла ҫӑва патне яратӑн-и, сукин сын!

Это ты мать к чорту послал, сукин сын?

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ну, апла пулсан, эпир чиркӳ юррисене…

— Ну, так мы — церковное…

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Апла пулсан, вӑл Марья Яковлевна пулать-и?

— Марья Якимовна, значит?

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Апла пулсан, Калинин тухса ҫӳрет тесе суйрӗҫ эппин.

— Стало быть, врали, что Калинин встаёт.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кострома пӳрнисене ҫӑвара чиксе хыҫҫӑн шии! шӑхӑртса ячӗ, Людмила тата пӑшӑрханса: — Ах, турӑ, мӗнле мухтанчӑк… мӗнле-ха апла! — теме тапратрӗ.

Кострома, сунув пальцы в рот, пронзительно свистнул вслед ему, а Людмила тревожно заговорила: — Ах, господи, хвастунишка какой… что же это!

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Апла пулсан, масара кайса ҫӗр каҫса пӑх-ха! — терӗ.

— Поди переспи на кладбище, коли так!

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ну, ӗнтӗ халь мӗнле пурӑнас тепӗр — апла пурӑнӑр, ия!

Ну, уж теперь как хотите живите, да!

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Саша сюртукне хулпуҫҫи ҫинчен ҫӗр ҫине хывса печӗ те, ҫаннисене тавӑрса, ывӑҫ тупанӗсене сурса: — Апла пулсан, ҫапӑҫатпӑр! — терӗ.

Саша сбросил с плеч на землю свой сюртучок и, засучивая рукава, поплевав на ладони, предложил: — Когда так, давай драться!

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Мӗнле апла эсӗ нимсӗрех, тӳрех — ме, ил, тетӗн!?

— Как же это ты ни с того, ни с сего, — на, возьми?!

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Юрать, апла пулсан, — терӗ вӑл лӑпкӑн, ним савӑнмасӑр.

— Вот и ладно, — не радуясь, спокойно сказал он.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мӗнле апла вӑрласа хӑтланнӑ?

Как это воровал?

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тут йывӑҫҫинчен тунӑ пичкере усранӑскер, терӗҫ, нумай ларнӑскер, апла та капла

И старая, мол, это сливовица, и выдержанная, и из дубовой бочки.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Апла пулсан, кӗперпе каҫатпӑр!

— Тогда пойдем через мост!

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унта чи нумаййи те пилӗк ҫын ҫеҫ вырнаҫма пултарать, апла пулсан, шутласа пӑхӑр, икҫӗр ҫынна илсе каҫарма мӗн чухлӗ вӑхӑт кирлӗ пулать.

В нее может поместиться самое большее пять человек, вот теперь и посчитайте, сколько потребуется времени, чтобы перебросить двести человек.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех