Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтсе (тĕпĕ: кӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вырӑн пушанасса кӗтсе сӗтел патӗнче ан тӑрӑр.

Не стойте рядом со столом в ожидании освободившегося места.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тавар илес текен ҫын вӑл пушаниччен кӗтсе тӑмалла.

Покупатель должен подождать до тех пор, пока продавец не освободится.

Магазина кӗрсен… // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Проходнойри дежурнӑйӑн ҫакна асра тытмалла: ҫак предприятие, завода килнӗ ҫынна чи малтан кӗтсе илекенни — вӑл.

А дежурный в проходной должен всегда помнить, что он первый человек, который на этом предприятии встречает посетителя.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын кӗтсе тӑнӑ чухне ӗҫ вӑхӑтӗнче телефонпа нумай вӑхӑт хушши хӑй ӗҫӗсем ҫинчен палкать.

Или продолжает заниматься частными телефонными разговорами, когда его ждут служебные обязанности.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫи хӗрӗ е ывӑлӗ хӑйсем кӗтсе илнӗ хӑнасене ашшӗ-амӑшӗсемпе паллаштараҫҫӗ.

Если гостей принимает юноша или девушка, они обязаны их представить своим родителям.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сирӗн юлташ айккинерех кайса кӗтсе тӑтӑр.

Ваш спутник должен немного отойти в сторону и подождать.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ятарласа чарӑннӑ е пӳлӗме кӗнӗ ҫынна арҫын ура ҫине тӑрса кӗтсе илет.

С подошедшим или вошедшим в помещение мужчина здоровается стоя.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Майӗпе сӗтӗрттерсе калаҫнӑ чухне те сӑмахсене кӗтсе чун тухать.

От слишком медленной — становишься нетерпеливым.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫавӑн пекех хӗрарӑма кӗтсе илнӗ е ӑсатса янӑ чухне арҫынсем ура ҫинче пулмалла.

Также ведут себя мужчины, когда входит или выходит женщина.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ман ачасем ӗнтӗ кӑвак пӗлӗте те, чечексене те урӑх нихҫан та кураймаҫҫӗ, ҫуркунне ҫитнине те нихҫан та кӗтсе илеймеҫҫӗ.

Мои дети уже никогда не увидят ни голубого неба, ни цветов, они никогда больше не встретят весну.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗн чухлӗ ҫамрӑк, лайӑх ачасем ҫав куна кӗтсе илеймесӗр вилчӗҫ!..

Сколько молодых, сколько славных погибло, не дождавшись этого дня!..

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура пекех ҫӗнтерӳ кунне кӗтсе илеймерӗҫ…

Погибли, как и Шура, не дождавшись Победы…

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ ун хыҫҫӑн татах ҫыру кӗтрӗм, анчах кӗтсе илеймерӗм.

Я ждала следующего письма — оно не приходило.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫынсем чечексемпе кӗтсе илеҫҫӗ, сӗт ӗҫтереҫҫӗ.

Люди встречают нас цветами, угощают молоком.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Вырӑнти халӑх пире ӑшшӑн кӗтсе илет.

«… Местные жители тепло встречают нас.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем каясса аран-аран кӗтсе илтӗм те разведкӑран нимӗнсӗрех таврӑнтӑм.

Еле я дождалась, пока они ушли, и ни с чем вернулась из своей неудачной разведки.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Октябрь уйӑхӗнче эпӗ ытти комсомолецсемпе пӗрле Комсомолӑн Мускаври Комитечӗн коридорӗнче секретарь хӑй патне чӗнсе кӗртес саманта кӗтсе тӑраттӑм.

В середине октября я вместе с другими комсомольцами ждала в коридорах Московского комитета комсомола той минуты, когда меня примет секретарь.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл тухса кайрӗ те, эпир Шурӑпа иксӗмӗр, вӗҫӗмсӗр кӗтсе ҫеҫ пурӑнтӑмӑр.

Она ушла — и наша с Шурой жизнь вся превратилась в ожидание.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Акӑ ӗнтӗ халех темиҫе ҫӗр ҫул ӗмӗтленсе кӗтсе пурӑнни килсе ҫитрӗ: пирӗн ҫӗршывӑн хӑватлӑхӗ — Хӗрлӗ Ҫар пур.

«И вот спустя столетия чаяния и ожидания народные сбылись: у нашей земли есть свои достойные защитники из народа — Красная Армия.

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя, аннене упра, — ҫак сӑмахсене каларӗ те вӑл, вагон ӑшне кӗрсе пире чӳречерен: «Тапранса каясса кӗтсе ан тӑрӑр, киле кайӑр», тесе алӑ сулчӗ.

Береги маму, Зоя! — С этими словами Шура вскочил в вагон, потом помахал нам из окошка и снова сделал знак: не ждите, мол.

Тухса кайни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех