Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӗп сăмах пирĕн базăра пур.
Тӗп (тĕпĕ: тӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗп ӗҫпе ҫыхӑнса тӑман кирлӗ мар ыйтусем пӑшӑрхантарнӑ ӑна.

Тревожили ненужные, посторонние мысли.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пугачев полкӗ пӗрремӗш хут артиллерирен залп парсанах, тӗп вӑйсем тӑшмана флангран та, тылран та атакӑлама пуҫламалла.

Первый артиллерийский залп Пугачёвского полка должен был служить сигналом основным силам для атаки врага с фланга и с тыла.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫулталӑк пуҫланнӑранпа ҫуннӑ тата тӗп пулнӑ лаптӑксен калӑпӑшӗ 2,5 гектар таран чакнӑ.

С начала года площадь погибших и поврежденных насаждений снизилась на 2,5 тыс. га.

Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/17/glav ... et-s-dnyom

Калаври тӗп герой — Николай Прач.

Главный герой рассказа — Николай Прач.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Е вӑл тӳрех ман ҫине вӗҫсе пынӑ пулсан, Ярик вырӑнтан та тапранмастчӗ пулӗ, е тӳрех хӑйӗн урлӑ вӗҫсе кайнӑ пулсан та, тӗп тупӑш тӗмӗ ӑшӗнчех ларнине, вӗҫсе каякан кайӑк хыҫҫӑн чупни мӗн таран пысӑк айӑп пулнине те манмастчӗ пулӗ.

Если бы на меня она полетела, то Ярик бы не тронулся, и если бы даже просто полетела над ним, он не забыл бы, что главная добыча сидит в кусту, и какое это страшное преступление бежать за взлетевшей птицей.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Тен, Тӗп Китая та ҫитсе тухӑпӑр.

Может быть, доведется побывать и в Центральном Китае.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗр — хресчен пурнӑҫӗн тӗп никӗсӗ кашниех лайӑх ҫӗр илме тӑрӑшать.

Земля — основа крестьянской жизни; каждый заинтересован в том, чтобы получить хорошую землю.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хайпа Бай Юй-шань провинцин тӗп хулине ҫитсен, ҫӗнӗрен тухнӑ постановлени ҫинчен пӗлчӗҫ.

Когда Го Цюань-хай и Бай Юй-шань прибыли в главный город провинции, они узнали о новом постановлении,

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян тӗп ҫурта кӗчӗ.

Когда Сяо Сян вошел в главный дом.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пӗрне хресченсен союзӗн тӗп ҫуртӗнче ирттеретпӗр, — сӗнчӗ бригада начальникӗ, — кунта мӗнпур стариксемпе карчӑксене чӗнетпӗр.

— Одно проведем здесь, в главном доме крестьянского союза, — предложил начальник бригады, — и пригласим сюда всех стариков и старух.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Халӑхран вӗренмелле тата пуҫламӑш организацисене ертсе пыракан руководительсен ӗҫне тӗрӗслесе тӑмалла» — ответӑн тӗп шухӑшӗ ҫапла пулнӑ.

«Учиться у масс и тщательно контролировать низовых руководителей», — таков был смысл ответа.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗншӗн тесен, вӗсем купец влаҫа хапсӑннинчен тухӗҫ, вӗсен тӗп тӗллевӗ — пӗр сослови аллине мӗнпур хӑвата кӳресси пулӗ, купец ҫак тӗллев ячӗшӗн нимӗнле меслетпе те чӑрмансах тӑрас ҫук…

Ибо они проистекут из стремления купца ко власти, их целью будет всемогущество одного сословия и — не постеснится купец в средствах ради этой цели…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Килнӗ ҫынсем тӗп ҫурта кӗрсе тулчӗҫ, картиш туллиех ял ҫыннисем пухӑнчӗҫ.

Приехавшие ввалились в главный дом, а двор заполнили юаньмаотуньцы. Сбежалась вся деревня.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Китай хресченӗсене колонизацилеме официаллӑ майпа ҫул уҫса панӑ хыҫҫӑн Хулань Тӗп Маньчжуринчи (Амурпа Сунгари шывӗсен тӑрӑхӗ) чи малтанхи районсенчен пӗри пулнӑ.

Хулань был в числе первых районов центральной маньчжурии (бассейна Амура/Сунгари) официально открытых для колонизации китайскими крестьянами.

Хулань // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1% ... 0%BD%D1%8C

Ҫӗр реформин тӗп тӗллевӗ — ялхуҫалӑх производствине хӑпартасси.

Главная цель земельной реформы — подъем сельскохозяйственного производства.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӗп ҫуртра ӗҫ вӗресе тӑма пуҫларӗ.

В главном доме закипела работа.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещикӑн пулнӑ тӗп ҫуртри икӗ пӳлӗме уйӑрса тӑракан стенана илсе пӑрахрӗҫ — икӗ пӳлӗмрен пӗр пысӑк пӳлӗм пулса тӑчӗ.

Перегородку в главном доме бывшей помещичьей усадьбы сломали, и из двух комнат получилась одна — большая и вместительная.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян хресченсен союзне таврӑннӑ ҫӗре помещик картишӗнчи тӗп ҫурта халӑх лӑках тулнӑ.

Когда Сяо Сян вернулся в крестьянский союз, главный дом бывшей помещичьей усадьбы был битком набит народом.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрарӑмсен союзӗ пысӑк картишӗнчи тӗп ҫуртӑн хӗвелтухӑҫ пайне вырнаҫнӑ, «Хресченсен союзӗ» тесе ҫырнӑ хӑма татӑкӗпе юнашар «Хӗрарӑмсен союзӗ» текен тепӗр хӑма ҫакӑнса тӑма пуҫланӑ.

Женский союз расположился в восточной половине главного дома бывшей усадьбы Хань Лао-лю, и рядом с дощечкой «Крестьянский союз» появилась другая дощечка — «Женский союз».

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫавӑнпа вӑл хӑй килне килсе ҫӳремен, пысӑк картишӗнчи тӗп ҫуртрах пурӑннӑ.

он жил все время в главном доме большого двора.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех