Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ну, ун чухне вара ҫавсем, пӑлхавра ҫиеле тухнисем, пурнӑҫа ӑсласа, хӑйсен майлӑ тӑвӗҫ… ӗҫ ун чухне алай-пӑлай пулас ҫук, нота ҫине ҫырнӑ пек кайӗ!

— Ну и тогда-то вот те, которые верх в сумятице возьмут, — жизнь на свой лад, по-умному и устроят… не шаля-валя пойдет дело, а как по нотам!

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Помещиксем хресченсен союзне хӑйсен ҫӗрне хӑйсен ирӗкӗпех пама тесе пырсан, вӗсене: «Вӑхӑт ҫитсен, хамӑрах сана тавӑратпӑр» — тетчӗҫ.

что, когда помещики приходили в крестьянский союз, предлагая свою землю, и это значило: «Придет время, сами с тобой разделаемся».

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах помещиксем мӗнле кӑна чееленсен те, хресченсем хӑйсен ӗҫнех туса пычӗҫ.

Но несмотря на все эти ухищрения, крестьяне все-таки добились своего.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Иртсе кайнӑ пурнӑҫ текех ҫаврӑнса килме пултарайманнине ӑнланса илнӗ помещиксем хӑйсен тыррисене ҫӗртме, япалисене пӗтерме тытӑнчӗҫ, пурлӑх халӑх аллине ан лектӗр тесе, вӗсене тарӑнран та тарӑн чавса пытарма пуҫларӗҫ.

Помещики понимали, что прежняя жизнь уже не вернется, и старались сгноить зерно, уничтожить вещи или закопать их как можно глубже, только бы другим не досталось.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑвӑрах куратӑр, кӳршӗсем пире хӑйсен тӑванӗсем вырӑнне хурса йышӑнчӗҫ, хӑйсен пурлӑхне пире пама пулчӗҫ.

Вы же сами видите, что наши соседи относятся к нам, как к родным, и хотят выделить часть своего добра.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсем, хӑнасене хисеплесе, хӑйсен музыкине пуҫларӗҫ.

Юаньмаотуньцы притащили свои гонги, барабаны и трубы и подняли невообразимый шум, приветствуя, в свою очередь, гостей.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑнасем хӑйсен ялавне Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсен союзӗн ялавӗпе юнашар ҫакса хучӗҫ, хуҫасене хисеплесе, музыка выляса ячӗҫ.

Гости водрузили свое знамя рядом со знаменем крестьянского союза деревни Юаньмаотунь и загремели в гонги и барабаны, приветствуя хозяев.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксене хӑвӑртрах хӑйсен килӗнчен хӑваласа кӑларасчӗ тесе, хӑшӗсем пухуран кайма хатӗрленчӗҫ.

Некоторые тут же стали собираться, чтобы как можно скорее выбросить помещиков из их домов.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан Цзин-жуй пӗр Ду ҫемйине ҫеҫ мар, ытти помещиксене те хӑйсен килӗнчен кӑлармалли ҫинчен каларӗ.

Чжан Цзин-жуй добавил, что так надо было бы поступить и со всеми другими помещиками.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӑн хырӑмсем хӑйсен туррисемпе тата шуйттанӗсемпе пире улталаҫҫӗ ҫеҫ! — кӑшкӑрчӗ ватӑ Сунь.

— Толстопузые только надувают нас своими богами да чертями! — кричал старик Сунь.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрарӑмсем, урисене хӑйсен айне хуҫлатса, кан ҫине ларчӗҫ, вӗсен килӗнче хуҫа пек тыткалакан ҫынсем ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗҫ.

Женщины сидели, поджав под себя ноги, и испуганно следили за людьми, которые распоряжались в их доме, как в своем.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ Дасаоцзапа Лю Гуй-лань хӑйсен хӳттинчен тухнӑ, пур ҫӗре те иккӗшӗ пӗрле ҫӳреме пуҫланӑ.

Дасаоцза и Лю Гуй-лань вышли из своего убежища и теперь всюду появлялись вместе.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл арестленӗ ҫынсем ҫапах та хресченсен союзӗнче ӗҫлени тата вӗсем хӑйсен айӑпне таса ӗҫпе каҫарттармалли ҫинчен каларӗ.

Он сказал, что арестованные все же были работниками крестьянского союза и что они должны искупить вину честным трудом.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑйсен йӑнӑшӗсене таса кӑмӑлпа йышӑнсан, малашне тӳрӗ пулма сӑмах парсан, хӑйсен ҫӗрӗ ҫинчех ӗҫлесе пурӑнччӑр.

Если честно признают свои ошибки и дадут слово исправиться, пусть обрабатывают землю, которую им выделили.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Килӗсене кайччӑр та хӑйсен ӗҫӗсем ҫинчен шухӑшлаччӑр.

Пусть идут домой и подумают о своих делах.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещиксем вӗсем куҫ умӗнче, агентсем хӑйсен ӗҫне вӑрттӑн тӑваҫҫӗ.

Помещики у всех на виду, а агенты действуют скрытно.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӑшман хӗҫпӑшалсӑр тӑрса юлсан ҫеҫ чухӑнсемпе тарҫӑсем хӑйсен вӑйне туйса илме пултараҫҫӗ.

Лишь тогда бедняки и батраки почувствуют себя сильными и уверенными, когда в руках их врагов не останется оружия.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада членӗсем, кӑнтӑрлахи апат тумасӑрах, хӑйсен ҫӳхе утиялӗсене чӗркерӗҫ те, вӑйлӑ ҫил-тӑмана пӑхмасӑрах, кӳршӗ ялсене тухса кайрӗҫ.

Члены ее, даже не пообедав, свернули свои тонкие одеяла и пешком в снежную метель разошлись по соседним деревням.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ, хӑйсен хресченӗсем валли ӗҫленипе, вӑл ҫав ӗҫе пӗтӗм пултарулӑхне панӑ.

Зато теперь, когда делала их для своих крестьян, вкладывала в работу все свое уменье.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсен хӑйсен ӗҫӗ ҫителӗклӗ.

У него своих дел хватает.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех