Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашки паллӑ, йывӑҫ ҫине пекӗпе чавса тунӑскер, вӑрман чӑтлӑхне каймаллине кӑтартать, унта шӑлан ҫырли тӗмӗсем, хӑрӑк туратсем, тӑвӑлпа хуҫӑлса ӳкнӗ йывӑҫсем ҫула пӗтӗмпех пӳлсе хуна.

Последняя стрела, вырезанная на дереве перочинным ножиком, вдруг указала направление в такую чащу, где колючие кусты шиповника, сухие ветки и торчащие во все стороны сучья бурелома совершенно загораживали дорогу.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑрман ҫӑралсах пычӗ.

Лес становился гуще.

38 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ваҫҫука вӑрман шӑплӑхӗнче пыракан отряд курӑннӑ пек туйӑнса кайрӗ.

Васек представил себе отряд, движущийся в тишине леса.

37 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑрман хыҫӗнчен самолёт вӗҫсе тухрӗ, хӑй йывӑҫ тӑррисене кӑшт ҫеҫ перӗнмест.

Из-за леса, почти касаясь верхушек деревьев, вылетел самолет.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӗр хыҫалалла чупнӑ пек туйӑнать, утӑ куписем ларса юлаҫҫӗ, поезд вӑрман патнелле ҫитсе пырать.

Земля убегала, плыли стога, лес приближался.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Улӑхран леререх тӗксӗм вӑрман курӑнать..

За лугами синел лес.

4 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл вӑрман хӗрринелле, финсен пулемётчикӗсем пытанса ларнӑ ҫӗрелле, пӗтӗм тимлӗхӗпе пӑхать.

Все его внимание сосредоточено на опушке леса, где засел противник.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑрман хӗрринчен сасартӑк пулемёт такӑртаттарма пуҫлать.

И вдруг слева, с опушки леса, ударил пулемет.

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Саланса кайнӑ ҫутӑра эпӗ вӑрман ӑшӗнчи пур япаласене те пит аван курма пултаратӑп.

Рассеянный свет позволял различить малейшие предметы в чаще леса.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗр сехет ытла кайсан, эпир пысӑк вӑрман хӗррине пырса ҫитрӗмӗр, анчах ку вӑрман «Гретхен порчӗ» патӗнчи пек «кӑмпа» вӑрман мар.

Пройдя более мили, мы очутились у опушки исполинского леса, но уже не «грибного», как то было около бухты Гретхен.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эп вӑрман ӗҫлеме тухса кайнӑччӗ.

Отправился в лес дрова.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Сӗм-сӗм вӑрман, сӗм вӑрман, Ма эс хытӑ кашлатӑн?

Лес дремучий, лес печальный, Почему ты так шумишь?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Анчах авалхи сӗм ҫӗр айӗнчи ҫук вырӑнсенче пурӑннӑ пулсан, кам пӗлет, ҫав тӗлӗнмелле тискер кайӑксенчен пӗрерӗшне, тен, халӗ те ҫак вӑрман сулхӑнӗсенче, е ҫак чӑнкӑ чул сӑртсен хыҫӗнче юртса ҫӳрет пулӗ? терӗм.

Но если допотопные животные обитали в этих подземных областях, кто может поручиться, что одна из таких чудовищ не рыщет и теперь в этом темном лесу или за этими утесами?

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗр ҫӗр утӑм маларах, ҫӳллӗ сӑмсах кӗтесси хыҫӗнче вӑрӑм ӳснӗ ҫӑра вӑрман ларать.

На расстоянии ста шагов от нас, за выступом мыса, виднелся мощный, густой лес.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ирхине замок стенисем ҫывӑхӗнчи вӑрман уҫланкинче парад турӗҫ.

Утром на лесной поляне, вблизи замковых стен, был устроен парад.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗлет, сывлӑш, вӑрман, тинӗс хӗрринелле йӑлмакланса анакан ҫул, виноград пахчисен умӗнчи хӗрлӗ хысаксем, колхоз ҫурчӗсем тата, юлашкинчен, нихӑҫан та ҫухалман тинӗс халӗ курӑнми пулса пӗр япалапа — куҫа шартса яракан шуйттанла ҫилпе ахӑракан, темле, чӗтренсе тӑракан тӗттӗмпе витӗнчӗҫ.

Небо, воздух, лес, петлями ниспадающая к морю дорога, красные скалы перед виноградниками, жилища колхоза и, наконец, никогда не исчезающее море теперь стерлись, соединились в одно — в ослепительную, орущую дьявольским ветром, противно-зыбкую, как бездна, черноту.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Замоксем, кунгушсем, пӑлан мӑйракисем, ӑру кӗнекисем, кӑтра вӑрман сыснисем — кусем пурте XV ӗмӗрте йӑлара пулнӑ, — хӗрлӗ пӑрӑҫран тунӑ соус тата тӗлӗнмелле юрӑсем, питӗ хӑюллӑ халӑх кӗввисем, Будапештра ҫав тери чаплӑ опера, анчах кусем ҫинчен пӗтӗмпех кайран, кайран, кайран.

Замки, кунтуши, оленьи рога, родовые книги, курчавые лесные свиньи, модные в XV веке, соус из красного перца и удивительные песни, неслыханно дерзкие народные мелодии, великолепная Будапештская опера, но обо всем этом после, после и после.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсен вырӑнӗнче халӗ ишӗлчӗксем йӑваланса выртаҫҫӗ, паркӗ ҫӑраланса, тискерленсе кайнӑ та вӑрман пекех пулса тӑнӑ.

Сейчас они были в развалинах, парк загустел, одичал и стал похожим на лес.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпир йӗри-тавра ем-ешӗл йывӑҫсем ӳсекен бухта хӗррипе уткаласа ҫӳрерӗмӗр; бухта айлӑмӗнчи вӑрман ӑшӗнче ларакан хула йывӑҫ турачӗсен хушшинчи кайӑк йӑви евӗрлӗ курӑнса тӑрать; эпир вӑрман чӑтлӑхӗсем витӗр уткаласа, вилла пахчисене курса савӑнса ҫӳрерӗмӗр, кашни пахчин хӑйне уйрӑм шыва кӗмеллисем курӑнса лараҫҫӗ.

Мы поневоле пошли бродить по покрытым зеленью берегам бухты, в глубине которой раскинулся городок; мы гуляли в окрестных рощах, придававших городу вид гнезда среди густых ветвей, любовались виллами с собственными купальнями.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

«Пӑр», «господин», «ҫилӗ», «хаяр», «авалхи таса вӑрман», «час улӑшӑнакан», «амӑшӗ», «ухӑ», «тинӗс», тенӗ сӑмахсем пӗр-пӗринпе мӗнле майпа ҫыхӑнса тӑма пултарччӗр-ха?

Какая могла существовать связь между словами «лед», «господин», «гнев», «жестокий», «священная роща», «переменчивый», «мать», «лук», «море»?

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех