Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялсем (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн каптёрпа пӗр ялсем, — тет лешӗ.

Нашему каптеру земляк, — говорит тот.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӗсен хушшинче, вӗҫсӗр-хӗрсӗр вӑрӑм экран ҫинчи пек, уй-хирсем, ялсем, катӑк хӗрӗллӗ савӑт-сапа евӗр курӑнса выртакан кӳлӗсем тӑрса юлаҫҫӗ…

Между этими дымками, как на длинном-предлинном экране, проносились поля, деревни, неровные, словно с отбитыми краями, голубые блюдца озер…

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ытти ялсем тӑрӑх ҫӳресе пӑхас, — терӗ Гоомо.

Поброжу по другим поселкам, — отозвался Гоомо.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Иккӗмӗш кун ӗнтӗ кӳршӗри ялсем тӑрӑх ҫӳрет вӑл — эскимоссем валли савӑт-сапа юсать.

Он уже второй день по соседским поселкам ходит — посуду эскимосам чинит.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Йытӑ ҫӑвӑрласанах, хӑйӗн тарҫисене ялсем тӑрӑх кӑларса яратчӗ те, лешсем вара ача ӗмӗртекен чи патвар ҫамрӑк хӗрарӑмсене сӗтӗрсе килетчӗҫ, Залимхан вӗсем патне тухатчӗ те йытӑ ҫурисене хӑй аллипе хӑй валеҫсе паратчӗ: кашни хӗрарӑма икшер ҫура.

Ощенится собака, тут же посылал своих людей по деревням. Те и волокут самых что ни на есть здоровых баб, у которых грудные дети. Выходит Залимхан к ним и своими руками щенят распределяет: каждой по два щенка.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ашшӗ ӑна амӑшӗ хӑрушӑ вилӗмпе вилни ҫинчен каласа пани, тӗртсе ҫунтарнӑ тата ҫаратса тухнӑ ялсем, ҫакса вӗлернӗ хресченсем, чӗрӗллех вута пӑрахнӑ учитель… унтан тата килте икӗ ҫул хушши ашшӗ патне заводран тата ялсенчен килсе ҫӳрекен ҫынсенчен илтсе юлнӑ хӑшпӗр калаҫусем — ҫаксем пурте Ильсеяра нумай шухӑшлаттарчӗҫ.

Рассказ отца о трагической смерти матери, сожженные и разграбленные деревни, повешенные крестьяне, заживо брошенный в огонь учитель… да и обрывки разговоров, которые она слышала дома, когда у отца собирались люди с завода и деревень, — все это наводило Ильсеяр на размышления, делало ее старше.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тӗттӗмленсен, ялсем тӑрӑх ҫапкаланса ҫӳреме кайнӑ, тул ҫутӑлнӑ чухне тин таврӑннӑ.

А как темнело, уходил бродить по деревням и возвращался только к рассвету.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Калӑр-ха, сеньор, — хӑюллӑрах кӑшкӑрнӑ ача, эсир ялсем тӑрӑх ҫӳресе куланай пуҫтаракан тата чухӑнсем хутне кӗрекен ҫурма ухмах сборщик пулатӑр-и?

— Скажите, сеньор, — смелее крикнул мальчик, — вы и есть тот самый полупомешанный сборщик, который ездит по деревням и вступается за бедняков?

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сервантесӑн ҫемьи Севильене куҫнӑ, вӑл хӑй ҫывӑхри хуласемпе ялсем тӑрӑх тырӑ тата оливка ҫӑвӗ пухса ҫӳренӗ.

Семья Сервантеса поселилась в Севилье, а он сам объезжал окрестные городки и села, закупая зерновой хлеб и оливковое масло.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӑйӑ чиккипе ҫеҫ пурӑнакан ялсем.

Деревни при свете жалкой лучины.

Ӗмӗтсемпе ӗҫсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Улӑм витнӗ ялсем ирте-ирте юлаҫҫӗ.

Соломенные деревни летели навстречу.

Йывӑр ҫухатусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вилӗмле чир — шатраллӑ тиф — хуласемпе ялсем, чугун ҫулсемпе станцисем тӑрӑх ҫӳрет.

Смертоносная болезнь ходила по городам и сёлам, железным дорогам и станциям — всюду, куда заползала сыпнотифозная вошь.

Йывӑр ҫухатусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Рабочи юлташсем, — тет вӗсене Владимир Ильич, — фабрикӑсемпе заводсенче продовольстви отрячӗсем йӗркелӗр те ялсем тӑрӑх салатӑр.

— Товарищи рабочие, — сказал Владимир Ильич, — составляйте на заводах и фабриках продовольственные отряды и разъезжайтесь по деревням.

Ялсемпе хуласем тӑрӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ялсем тӑрӑх пуҫтармалла та выҫӑпа аптӑракан хуласене турттарса салатмалла.

Надо из деревень раздобыть хлеб и по голодающим городам развезти.

Йывӑр урок // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шӑвать те куҫать раща, хир, вӗтлӗх вӑрман, пысӑк та пӗчӗк ялсем вӗлтлете-вӗлтлете иртсе юлаҫҫӗ, темӗн чуна тыткӑнлаканни пур ҫак ыткӑнуллӑ куҫӑмра: вӗҫӗмсӗр ылмашӑнса пыракан ҫав хирсемпе вӑрмансем паҫӑрах йӑлӑхтарса ҫитермелле пек ӗнтӗ, анчах пӑхнӑҫемӗн пӑхас килет ӗнтӗ вакун чӳречинчен.

Летят, летят за окном рощи, поля, перелески, проносятся большие и малые селения, и есть что-то завораживающее в этом стремительном беспрестанном движении: уже давно, казалось бы, должны примелькаться и эти поля и леса, и уходящие за горизонт ленты дорог, однако же, сколько ни глядишь, все глядеть хочется.

21 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Интересли тата акӑ мӗн: «Раҫҫей» сӑмаха илтсессӗн — ман куҫ умне хуласем мар, ак ҫак вӑрман катисемпе инҫӗшсем, ҫӳллӗ тӳпеллӗ вӗҫӗ-хӗррисӗр хирсем, пӗчӗк чиркӳллӗ ялсем килсе тухаҫҫӗ…

И что интересно: когда я слышу слово «Россия» — почему-то не города встают у меня перед глазами, а вот эти лесные дали, эти бескрайние поля под высоким небом, деревеньки с колокольнями…

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ялсем патӗнче мӗн кирлӗ — пурте пур, вӑрманта тесен — вутӑран урӑх нимӗн те ҫук.

Возле селений — что хочешь, всякие фрукты, а лес — только дрова.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтанах уншӑн савӑнса кайрӑм; кирек мӗн каласан та хамӑр ялсем вӗт.

Вначале я ему обрадовался, как никак земляки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Картта тӑрӑх пӑхса тухнӑ хыҫҫӑн ҫак тусем ҫинче ялсем пулма кирлине пӗлтӗм.

Сверившись по карте, я определил, что вблизи должны быть армянские горные поселения.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак ялсем пӗр сӑнлӑ пирки вӗсем ҫине пӑхма та йӑлӑхтарса ҫитерчӗ ӗнтӗ, пӗр ял кӗлеткинех такам вырӑнтан вырӑна куҫарса лартнӑн туйӑнать.

Такие похожие друг на друга, что было скучно на них глядеть и начинало казаться, будто кто-то переносит один и тот же макет, переставляя его с места на место.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех