Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юрлать (тĕпĕ: юрла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Павлинӑн вестовойӗ Соколов хӑех хут купӑспа каласа юрлать.

Вестовой Павлина Соколов пел, подыгрывая себе на гармошке.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Салона пырса кӗрсен, Фролов граммофон хӑйӑлтатса чӑшлатнине илтрӗ (Вяльцева юрлать: «Захочу — полюблю»).

Войдя в салон, Фролов услышал хриплое шипение граммофона (пела Вяльцева: «Захочу — полюблю»).

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Широка страя моя родная…» — вырӑс юррине урӑх халӑх ҫынни юрлать.

«Широка страна моя родная…» — по радио русскую песню пел кто-то нерусский.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӑҫта юрлать вӑл?»

Где оно поет?»

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗн-ха ку каллех ытла мӗскӗн те хурлӑхлӑн юрлать?

Что это опять поет так жалостно, так печально?

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗчӗк хӗрӗ йӑл кулать, шӑннӑ кантӑксем ҫинче хӗвел шевли чупать, ҫӑкӑрсем сап-сарӑ пиҫеҫҫӗ, — акӑ халӗ ӗнтӗ Авдотьйӑн пит-куҫӗ те ҫиҫсе тӑрать, ӗнесене шӑвармалли ҫӑра шыва пӑлхата-пӑлхата, ҫинҫе те чӗтревлӗ сассипе юрлать.

Улыбка маленькой дочки, солнечные блики на морозных окнах, удачно подрумяненные хлебы — и вот она уже светятся, поет своим тоненьким, трепещущим голоском, замешивая пойло коровам.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лайӑх юрлать! — чеен кулса ответлерӗ Птаха, Раймондӑн аллине хыттӑн чӑмӑртаса.

Хорошо поет, шельма! — лукаво улыбаясь, ответил Птаха и крепко сжал Раймонду руку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрей юрлать, аллисене вӑл каялла тытнӑ, пуҫне ҫӗкленӗ.

Андрей пел, руки у него были сложены за спиной, голову он поднял вверх.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Митя та юрлать

И Митя поет…

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Читлӗхе хупса лартнӑ та — юрлать!

Посадили в клетку — поет!

XX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пурте пӗр хорта тӑраҫҫӗ, анчах кашни чӗре хӑйӗн юррине юрлать.

Живут все хором, а каждое сердце поет свою песню.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ӗмӗрӗ-ӗмӗрӗпе тинӗс хӑй ҫулӗпе юхать, ӗмӗр-ӗмӗрех хумсем ҫӗклене-ҫӗклене ӳкеҫҫӗ, ӗмӗр-ӗмӗрех тинӗс хӑйӗн ҫын ӑнланмалла мар юррине юрлать, ӗмӗр-ӗмӗрех ун тӗпӗнче эпир пӗлме пултарайман хӑйне май пурнӑҫ пырать.

От века веков море идет своим ходом, от века встают и падают волны, от века поет море свою собственную песню, непонятную человеческому уху, и от века в глубине идет своя собственная жизнь, которой мы не знаем.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн ҫӗрлехи юррине пӗр-пӗрне юратакан каччӑсемпе хӗрсем итлеҫҫӗ-ҫке, ҫав ҫамрӑксем ку юрра шӑпчӑк шӑпах вӗсен ятне юрлать тесе шутлаҫҫӗ.

Для ночи, потому что темной ноченькой слушают эту песнь влюбленные, в святом своем эгоизме глубоко уверовавшие в то, что только для них соловей и поет ее.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шӑпчӑк кӑнтӑрла та юрлать, ҫапах унӑн кӑнтӑрлахи кӗввинче темскер ҫитеймест пек: янравлӑхӗ-ши е темӗнле урӑх ҫепӗҫлӗх.

Но соловей поет и днем, однако дневным его руладам чего-то не хватает: сочности, что ли, иных ли каких оттенков.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хурчканни пек ҫивӗч куҫӗсене ялкӑштарса, шофер ҫурма саспа ӗнӗрлесе юрлать:

Посверкивая ястребиными своими глазами, шофер вполголоса напевал:

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку ӗнтӗ ӑна картишне илсе тухмалла, унта шӑнкӑрч юрлать тенине пӗлтернӗ.

Это означало, что его надо нести на улицу, что там уже поет скворец.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ванюшка хӑй шухӑ шофер мар, ку юрра та вӑл хӑйшӗн мар, ытларах юлташӗсене итлеттересшӗн юрлать.

Ванюшка не из числа шоферов-лихачей и поет эту песенку скорее для назидания своим товарищам, чем самому себе.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тен, ҫак самантра йӗкӗт ӑшра шоферсен юррине юрлать пулӗ.

Может быть, в это время он поет свою шоферскую песню.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хура куҫли ӗнтӗ пӗтӗм пыр тӗпӗпе ҫине тӑрса юрлать:

Черноглазая поет уже надрывным, хватающим за душу голосом:

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Йӑшнӑскере ӑна ҫынсем хулӗнчен тытнӑ, вӑл темӗн юрлать.

Дряхленький, поддерживаемый под руку, он поет что-то.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех