Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӳт сăмах пирĕн базăра пур.
шӳт (тĕпĕ: шӳт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ӑна шӳт туса ҫеҫ каларӑм!

Ведь я это сказал в шутку.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

 — «Пӑрахӑр вырӑнсӑр шӳт тума! — тет лейтенант.

 — «Отставить неуместные шутки! — говорит лейтенант.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Пӳлӗмре кулӑ та шӳт туни, тивӗҫсӗр сӑмахсем, куркасене шаккани тата хӗрсе кайсах паврани янраса тӑрать, вӗсем Катилинӑн апат хатӗрлекенпе эрех ӑсакансен пысӑк ӑсталӑхне кӑтартаҫҫӗ.

Веселье, жесты, шутки, непристойные слова, звон чаш и оживленная болтовня, оглашавшие залу, ясно свидетельствовали о высоких качествах повара, а еще больше — виночерпиев Катилины.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Юратса калаҫни те, шӳт туни те, кулни те унӑн йывӑр шухӑшне сиреймерӗ.

Ни острой шуткой, ни ласковым словом не удавалось разогнать его грусть.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Юн юхтарать пулин те, ҫапах шӳт туса кулма хӑват ҫитерекен ретиарие куракансем хыттӑн алӑ ҫупса, ӑна хӑпартлантарчӗҫ.

Ретиарий завоевал симпатии публики; раздались аплодисменты в честь безоружного, раненого, истекающего кровью человека, которому жизненный инстинкт подсказывал, что надо найти в себе мужество шутить и смеяться.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пичӗсем савӑнӑҫлӑ вӗсен, куҫӗсем хаваслӑ, калаҫасса та кулкаласа, шӳт туса калаҫаҫҫӗ — ҫаксем вара пурте вӗсем мӗн те пулин курма кайнине пӗлтереҫҫӗ.

Оживленные лица, беззаботная болтовня, остроты и шутки свидетельствовали о том, что люди спешат на всенародное излюбленное зрелище.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫакӑн пирки вара нумайӑшӗ кула-кула шӳт тунӑ.

Много смеялись и говорили по этому поводу.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

— Савӑнӑҫлӑ та ӑслӑ Буратино сирӗнпе шӳт тӑвать, хуҫамӑм, — тесе кулса ячӗ тилӗ.

— Весёленький, остроумненький Буратино шутит с вами, хозяин, — захихикала лиса.

«Виҫӗ Партас апатланмаллинче» // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Трактир алӑкӗ умӗнче ман алла силлесе вӑл шӳт туса канаш пачӗ:

У двери трактира, встряхивая мою руку, он шутливо посоветовал:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Калаҫассине вӑл шӳт туса калаҫатчӗ, анчах унӑн темскер пур пек те чӗлхине кансӗрлесе тӑнӑ пек туйӑнатчӗ.

Говорил он шутливо, но казалось, что во рту у него что-то лежит и мешает языку, хотя зубы его были целы.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ак мӗнле тӑсӑлса кайнӑ эсӗ, — шӳт туса каларӗ вӑл, мана тӗртсе илсе, вара эпир ют ҫынсем пек, анчах тахҫанах пӗрне-пӗри паллакан ҫынсем пек, сӑмахлама пуҫларӑмӑр.

— Эк тебя вытянуло, — шутливо сказал он, толкнув меня, и мы стали разговаривать, как чужие, но давно знакомые люди.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ун вӑхӑтӗнче ӗнтӗ хӗрт-суртсене ӗненнӗ, ну, вӑл хӑй ӗненмен пулӗ те ӗнтӗ, просто — шӳт тунӑ пулӗ!

В его пору еще верили в домовых, ну, сам-то он, поди, не верил, а просто шутил!

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӑна эпир шӳт туса ҫеҫ ҫапла хӑтлантӑмӑр!

Это мы шутки ради помазали тебя!

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ку ӗҫ, шӳт туни мар ӗнтӗ…

Это дело, а не шутки…

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Платникпе пурин ҫинчен те калаҫма интереслӗ; интереслӗ те, анчах пит кӑмӑла каймалла мар, ун сӑмаххисем яланах ӑша вӑркаттараҫҫӗ, вӑл хӑҫан тимлӗн калаҫнине те, хӑҫан шӳт тунине те ӑнланса ишмелли ҫук.

С плотником интересно говорить обо всем; интересно, но не очень приятно, его слова всегда тревожат сердце, и трудно понять, когда он говорит серьезно, когда шутит.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Уҫӑп пурин ҫине те пӗр тикӗссӗн пӗтӗрӗнсе тӑракан куҫ харшийӗсем айӗнчен пӑхса, шӳт туса калатчӗ:

Осип смотрел на всех из-под ровненько закрученных серебряных бровей и балагурил:

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ну ну, — шӳт туса каларӗ Уҫӑпӗ, — сыхласа та пӑхса усра, турӑ сана пулӑштӑр!

— Ну, ну, — балагурил Осип, — стереги да береги, бог тебе помоги!

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шӳт туса, савӑнӑҫлӑн калаҫкаласа, хуҫа вӗсене, вӗсем хуҫана улталама тӑрӑшатчӗҫ, хӑш чухне тата хыттӑнах тавлашатчӗҫ, анчах пуринчен ытларах пӗрле харӑссӑн савӑнса кулатчӗҫ.

Шутя и балагуря, хозяин старался обсчитать их, а они — его; иногда крепко ссорились, но чаще — дружно смеялись.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ унашкал хӗре пуҫласа курнӑччӗ, вӑл мана йӗрӗнмелле пек туйӑнатчӗ тата лайӑх мар шӳт туса тӗрткеленисемпе хӑрататчӗ мана, ҫавӑн пек выляса хӑтланнисем маншӑн тутлӑ маррине кур пушшех ҫыпӑҫса аптӑрататчӗ.

Я в первый раз видел такую девицу, она была противна мне и пугала меня, грубо заигрывая, а видя, что эти заигрывания не сладки для меня, становилась всё назойливее.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑшпӗр чух эпӗ Павӑлпа пӗрле ун патне улӑхса каяттӑм, — вӑл ирӗксӗртерех шӳт тӑватчӗ:

Иногда я с Павлом забирался к нему, — он шутил натужно:

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех