Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗллев сăмах пирĕн базăра пур.
тӗллев (тĕпĕ: тӗллев) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Минзалтдин Зинатуллович, чаплӑ хваттерӗпе дачине пӑрахсах, пурнӑҫ пилленӗ ҫыннине пӑхма тӗллев тытни хӑех вӑл тӗрӗс воспитани илнине, ӑрусен тачӑ ҫыхӑнӑвне ҫирӗплетет.

То, что Минзалтдин Зинатуллович, бросив роскошную квартиру и дачу, поставил себе целью уход за связавшим судьбой человеком, подтверждает, что он правильно воспитан и тесно связан с поколениями.

Ҫӗр те пӗр ҫулти Семига аппа // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.08.27, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=885&text=news-publikacii

Унри паха енсене хӑвӑнта аталантарма тӗллев лартатӑн.

Ставишь себе целью развить в себе его ценные качества.

Ҫынна пурнӑҫ парнелекен вӑрӑм ӗмӗрлӗ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=890&text=news-publikacii

Совет обществи коммунизмӑн ҫӳлти сыпӑкне малашне пурнӑҫа кӗртес тӗллев лартать пулин те, анчах халь вӑл коммунизмӑн ҫӳлти сыпӑкне пурнӑҫа кӗртеймен-ха; коммунизмӑн тӗп принципӗ ҫапла: «кашнинчен унӑн пултарулӑхне кура, кашнине ӑна мӗн кирлине кура».

Но советское общество еще не добилось осуществления высшей фазы коммунизма, где господствующим принципом будет формула: «от каждого — по его способностям, каждому — по его потребностям», хотя оно и ставит себе целью добиться в будущем осуществления высшей фазы коммунизма.

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

— Рабочисемпе хресченсен пӗр тӗллев пулмалла — патшапа улпутсене тапса сирпӗтмелле те влаҫа хайсен аллине илмелле.

— У рабочих и крестьян один выход — спихнуть царя и помещиков, а власть в свои руки забрать.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Анчах, кунсӑр пуҫне, хаҫатӑн тепӗр тӗллев, чи кирлӗреххи пур, вӑл — личность тивӗҫлӗхне тата промышленноҫпа суту-илӗвӗн интересӗсене сыхласси…

Но помимо этого, у газеты есть другая, более важная цель — его защита прав личности и интересов промышленности и торговли…

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Манӑн тӗллев — вырӑс сӑранӗн хакӗпе ятне ют ҫӗршывсенче ҫӗклесси, ҫапла вара, эпӗ, производствӑн пӗлӗвӗпе авӑрланнӑскер, образецлӑ фабрика тӑватӑп, рынока образецлӑ тавар кӑларатӑп…

— Моя цель — поднять значение и цену русской кожи за границей, и вот, вооруженный знанием производства, я строю образцовую фабрику и выпускаю на рынки образцовый товар…

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пире парти пачӗ Пурнӑҫ тивлетне, Пирӗн ҫул халь тӳрӗ — Ҫут тӗллев патне.

Воля нашей партии Жизнь вернула нам. Как стрела каленая, Путь наш ныне прям.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир хамӑрӑн вӗренӳ организацийӗсене ҫӗнетме, унта кашни вӗренекене пур енлӗн аталанма пулӑшакан ятарлӑ экотытӑм йӗркелеме, пӗлӳ ҫурчӗсене хальхи технологисемпе тата хатӗр-хӗтӗрпе тивӗҫтерме тӗллев палӑртрӑмӑр.

Мы поставили амбициозную задачу — модернизировать наши образовательные организации, создать в них особую экосистему всестороннего развития каждого обучающегося, обеспечить их современными технологиями и оборудованием.

Пӗлӳ кунӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/01/pozdra ... aeva-s-dne

Экспедицие ирттернӗ чухне Томас Джефферсон АПШ президенчӗ тӗллев шутӗнче континент урлӑ тӳрӗ шыв ҫулне шыраса тупассине, унпа коммерци тӗлӗшӗнчен усӑ курма май шырассине лартнӑ.

Президент США Томас Джефферсон обозначил цель как поиск наиболее прямого и практичного водного пути через континент, который можно было бы использовать для коммерческих целей.

Льюиспа Кларк экспедицийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1% ... 0%B9%C4%95

«… Пирӗн фронтра хӑйсен ҫуллахи наступленине пуҫласа ярса, нимӗҫсен фашистла стратегӗсем мӗнле тӗллев лартнӑ-ха?

«…Какую главную цель преследовали немецко-фашистские стратеги, открывая своё летнее наступление на нашем фронте?

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тӗллев пысӑк, ҫапах ӑна пурнӑҫлама май пур.

Задача амбициозная, но вполне осуществимая.

Физкультурник кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/14/glav ... et-s-dnyom

Вӑл кун, Сталин юлташ радиопа сӑмах тухса каланӑ хыҫҫӑнах, эпир пурте хамӑр кӑкӑрта темӗнле раснах пысӑк вӑй, пурне те пӗр ӗмӗтпе ҫыхӑнтарса пӗр тӗллев патне илсе пыракан иксӗлми хӑват вӗресе тӑнине туйса илтӗмӗр.

В памятный июльский день, когда мы собрались в кабинете секретаря райкома, вскоре после выступления по радио товарища Сталина, каждый из нас как-то особенно почувствовал ту могучую силу, которая, сплачивая всех нас воедино, направляет к одной цели.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн пӗр тӗллев — снарядсем, пульӑсем, винтовкӑсем ытларах туса кӑларасси.

У нас одна цель — побольше снарядов, винтовок и пушек.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пирӗн пурин те пӗр тӗллев.

Куҫарса пулӑш

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫавӑ, юлашкинчен, ун пурӑнӑҫӗнчи тӗллев пулса тӑчӗ, вӑл эрех ӗҫме те пӑрахрӗ, ҫывӑрма выртас умӗн шӑм-шаккине юрпа сӑтӑратчӗ, аш нумай ҫиетчӗ тата мускулӗсене ӳстермешкӗн кашни каҫах икӗ пӑт пуканӗ тытса нумай хутчен сӑхсӑхатчӗ.

Это, наконец, стало целью его жизни, он даже отказался пить водку, перед сном вытирал тело снегом, ел много мяса и, развивая мускулы, каждый вечер многократно крестился двухпудовой гирей.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тӳрех чакас пулсан, ҫапӑҫӑва мӗншӗн пуҫланӑ тӗллев пурнӑҫланмасть!

Если они отступят сейчас, цель, которую он ставил себе перед боем, не будет достигнута!

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Паттӑрлӑх мӗн иккенне, шиклӗх мӗн иккенне тӗллев кӑтартса парать.

Только в зависимости от цели мы называем поведение людей то героизмом, то трусостью.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗрремӗш тӗллев — лайӑх хуҫалӑх тумалла.

Первая цель — сколотить крепкое хозяйство.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мӗнле тӗллев вӗсен?

Какая у них цель?

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Халь хам аса илни тӑрӑх шутласан, ҫавнашкал пӑтрашупа курнӑҫланура та манӑн талант пекки палӑрнӑ, мӗншӗн тесен мана музыка час-часах куҫҫуль кӑлармаллах пӑлхантарса яратчӗ, тата эпӗ хама килӗшекен япаласене фортепьянӑпа аран-аран та пулин нотӑсемсӗрех шыраса тупма пӗлеттӗм; ун чухне кам та пулин мана музыка ҫине хӑвӑрт тата туйӑмлӑн вылянипе хӗрсене сӑхлантармалли меслет ҫине пӑхнӑ пек мар, ырӑ тӗллев, хӑйӗнпе савӑнтаракан япала ҫине пӑхнӑ пек пӑхма вӗрентнӗ пулсан, тен, эпӗ чӑнах та лайӑх музыкантах пулнӑ пулӑттӑм.

Сквозь всю эту путаницу и притворство, как я теперь вспоминаю, во мне, однако, было что-то вроде таланта, потому что часто музыка делала на меня до слез сильное впечатление, и те вещи, которые мне нравились, я кое-как умел сам без нот отыскивать на фортепьяно; так что, ежели бы тогда кто-нибудь научил меня смотреть на музыку, как на цель, как на самостоятельное наслаждение, а не на средство прельщать девиц быстротой и чувствительностью своей игры, может быть, я бы сделался действительно порядочным музыкантом.

XXX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех