Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тулӑ сăмах пирĕн базăра пур.
тулӑ (тĕпĕ: тулӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тулӑ ҫулнӑ вӑхӑтра та, канав хӗрринче ларнӑ чухне те вӑл хӗрӗн пит-куҫне пӑхса ҫитереймен; халь акӑ пичӗ ҫинче хӗрлӗ пӑнчӑсем пулнине, куҫӗсем хӗрелнине асӑрхарӗ.

И во время косьбы и когда сидела на краю пшеничного поля она не смогла рассмотреть лицо дочери, а оно было в красных пятнах, глаза воспаленные.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тулӑ пусси хӗрринчен Васька, ун хыҫҫӑн Маруся Кулагина сиксе тухрӗ.

Из-за края поля выскочил Васька, за ним — Маруся Кулагина.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тулӑ пусси хӗррине чупса ҫитсен вӑл тӗмесен хушшинче тӑракан Василиса Прокофьевнӑпа Катьӑна, вӗсем патне хӑвӑрттӑн ҫывхаракан хура мӗлкене курчӗ.

Подбежав к краю ноля, он увидел в кустах Василису Прокофьевну и Катю, а навстречу им, покачиваясь, быстро приближалось темное пятно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катьӑн чӗркуҫҫийӗ ҫинче тулӑ пӗрчисем выртаҫҫӗ.

На коленях Кати лежали зерна пшеницы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тулӑ тӳрӗленсен ҫумӑр шавланӑ пек, шав илтӗнчӗ, — пучахсем тӑкӑнаҫҫӗ иккен.

А когда пшеница выпрямилась, послышались звуки, похожие на шум дождевых капель, — осыпались колосья.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Залесски енчен вӑйлӑ ҫил вӗрнипе тулӑ пусси лапӗпех тайӑлсан, Васька тӗмсем патӗнче утса ҫӳрекен Василиса Прокофьевнӑна курчӗ.

Со стороны Залесского подул сильный ветер, все поле поклонилось Ваське так низко, что он увидел черневшие вдали кусты и шагавшую возле них Василису Прокофьевну.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтӑннӑ тутӑрӗн вӗҫне ҫыхса, Василиса Прокофьевна тулӑ хӗррипе утрӗ.

Стянув развязавшийся узел платка, Василиса Прокофьевна быстро пошла вдоль пшеницы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тулӑ пусси хӗрринче, канав патӗнче.

— На краю поля, где кусты.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сылтӑмра, тулӑ хушшипе, такам курӑнмасӑр тырра хумхантарса пырать, — кам та пулин пионерсенчен пулас.

Справа колыхалась пшеница: кто-то шел в ней, скрытый целиком, — наверно, кто-нибудь из пионеров.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сарӑлса выртакан тулӑ еннелле Катя аллине тӑсрӗ.

Катя вытянула руку в сторону желтевшей за ними пшеницы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл пӗр ывӑҫ тулӑ ҫавӑрса тытса ҫурлапа кӑчӑртаттарса касрӗ.

Схватила рукой пук стеблей, скрипяще врезалась в них серпом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн тепре ҫаврӑнса пӑхсан малта тулӑ ҫӑра та ҫӳлӗ пек, тырӑ пусси анлӑ та пӗлӗте ҫитиех тӑсӑлса выртнӑ пек туйӑнать.

И после этой оглядки кажется, что хлеба впереди еще гуще, выше и шире — в небо уперлись.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫаврӑнса пӑхатӑн та — хыҫӑнти тулӑ хӑмӑлӗ пусма пек картланса выртать.

Оглянешься, а позади пшеница лестницей вырезана.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юхать юрӑ тулӑ пусси ҫийӗн.

 Плыла над пшеничным полем песня.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Юр айӗнче шултра пучахлӑ ылттӑн пек тулӑ хӗрме, унтан ҫӗрме тытӑнӗ.

И станет преть да гнить под ними колосистое золото.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тулӑ пусси аякра, типнӗ канав патӗнче пӗтет, ун леш енче вара ыраш пусси пуҫланать.

Вдали пшеничное поле обрывала пересохшая канава, и по другую ее сторону шумела рожь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрсем йӗреҫҫӗ… — Мотор кӗрлени витӗр илтӗнет ӑна юрӑ, Марусьӑн хӑйӗн те макӑрасси килет; тулӑ ҫав тери нумай, вӗҫӗ-хӗррисӗр курӑнать, анчах горючи сахал, пӗтсе килет.

Девушки плачут… — сквозь гул мотора доносилась к ней песня, Марусе и самой хотелось заплакать: столько пшеницы, что перед глазами расходились золотистые круги, а горючее на исходе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тулӑ хумӑн-хумӑн тайӑлса аяккинелле тӳнсе юлать.

Вздыбливаясь волной, падала набок золотистая пшеница.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Симӗс тулӑ хирӗ леш енче йӗтӗн пусси ем-ешӗл; курӑнса ларать, йӑран тӑрӑх пичке лартнӑ урапасем шӑваҫҫӗ.

За зеленой стеной пшеницы голубел лен, и там по меже продвигались телеги с бочками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йӗтӗн хирӗ енчен вӗрекен сулхӑн ҫил тулӑ пусси тӑрӑх ҫаран урлӑ чӑштӑртатса иртрӗ.

Со стороны льняного поля налетел ветер и, прохладной волной пробежав по лужку, зашуршал в пшенице.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех