Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайнипе (тĕпĕ: кай) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Арон юн нумай кайнипе пӗтсе ҫитрӗ.

Но Арон уже истекал кровью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл куҫӗсем алчӑраса кайнипе чарӑнса тӑчӗ, унтан, шӑнакан хӗрлӗ урисене ҫӗклекелесе Танька патнелле мӑнаҫлӑн утрӗ.

Он остановился, ослепленный, и потом важно зашагал к Тоньке, высоко поднимая зябнущие красные лапы.

Чӑмӑр Танька пӑр ирӗлтерчӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик хӗпӗртесе кайнипе ҫухӑрать, нӑйкӑшать.

А Чижик взвизгивала и стонала от восторга.

Пулӑшакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пульӑсем каҫса кайнипе татӑлнӑ пӗчӗк туратсем пуҫ ҫине ӳккелерӗҫ.

Падали на наши головы отрубленные ими ветви.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пит хытӑ хумханса курнӑ хыҫҫӑн хам кӑмӑл киленсе, лӑпланса кайнипе ҫеҫ ҫавӑн пек пулнӑ пулӗ тетӗп.

Могу приписать это только чувству приятного успокоения после всех пережитых волнений.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах ытла хытӑ кайнипе лаша ӳксе вилмелле пулсан та, ман ҫав татӑка илесех пулать.

Но его я должен достать, если бы мне и пришлось загнать коня до смерти».

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Алли пӗҫертсе ыратса кайнипе индеец лассона пӑрахса, нимне пӗлмесӗр йӗри-тавра пӑхса илет.

Жгучая боль в руке заставляет индейца выронить лассо и в недоумении оглянуться вокруг.

LXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мӗскерле ухмахла япала тума шутланӑ ҫав яшсем? — тесе ыйтнӑ сунарҫӑ, тӗлӗнсе хытса кайнипе чӗнмесӗр тӑракан халӑх ҫине пӑхса.

— Что за ерунду затеяли эти парни? — продолжал охотник, обращаясь к толпе, онемевшей от удивления.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кассий Кольхаун вара тарӑхса кайнипе пӗтӗмпех чӗтресе, Луизӑн йӗрӗсемпе васкаса утнӑ.

И Кассий Кольхаун поспешил по следам Луизы, дрожа от негодования.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вӑл аллӑ миля аякка кайнипе пӗрех ӗнтӗ.

— Это то же самое, что отъехать на пятьдесят миль.

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку ӗнтӗ сасартӑк тӗлӗнсе кайнипе пулнӑ пулӗ, анчах кирек мӗнле пулсан та, таракансемшӗн лайӑх самант ҫитсе тӑнӑ.

Быть может, это было проявление внезапного удивления, но, так или иначе, для беглецов наступил благоприятный момент.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй мӗн хӑтланни ҫинчен шухӑшларӗ-ши, е эрех пуҫа кайнипе киленсе кӑна ларчӗ-ши, — пӗлес ҫук ӑна!

Думал ли он о совершенном проступке или же просто наслаждался действием алкоголя, почем знать?

V сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑлан ӗнтӗ каллех тарма хатӗр, анчах сасартӑк юланут кӗлетки темӗскерле туйӑнса кайнипе вӑл пӗр вырӑнтах чарӑнса тӑрать.

Охваченный инстинктивным страхом, олень готов уже снова бежать, но что-то в облике всадника — что-то неестественное — приковывает его к месту.

Пролог // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Туземецсем кӑткӑ йӑвине тапӑннӑ хыҫҫӑн вӗсен пӗр пӑшал ҫеҫ юлнӑ, вӑл та пулин Геркулес тарнӑ чухне илсе кайнипе кӑна сыхланнӑ, тата заряд та сахал.

А между тем Дик Сэнд после нападения туземцев на термитник располагал только одним ружьем, которое унес с собой во время бегства Геркулес, и очень небольшим запасом зарядов.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бенедикт пичче ҫухалнине пӗлтерсен Алвиш мӗн тери тилӗрсе кайнипе Уэлдон миссис пӗлнӗ пулсан, чура сутуҫи кунта айӑплӑ маррине вӑл ӑнланнӑ пулӗччӗ.

Если бы миссис Уэлдон знала, как разгневался Алвиш, когда ему сообщили, что кузен Бенедикт исчез, она поняла бы, что работорговец к этому исчезновению не причастен.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫул кӑтартакансемсӗр тӑрса юлнӑскерӗн юханшывсем сарӑлса кайнипе Казембене таврӑнма тивет.

Захваченный разливами, покинутый проводниками, он вынужден был вернуться в Казембе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чикӗсӗр тилӗрсе кайнипе Негоро хӑйне хӑй хӳтӗлеймен ҫынна пӑвса пӑрахма та хатӗр пулчӗ.

Не помня себя от ярости, Негоро уже готов был от слов перейти к делу и своими руками задушить беззащитного пленника.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл, ҫиет пулсан, кӑмӑла кайнипе ҫеҫ ҫиет, ӗҫме те киленнипе ҫеҫ ӗҫет.

Если он ест, то лишь потому, что это ему нравится, а пьет только ради удовольствия.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Паллах, ҫак ҫынсем чӗри ҫурӑлса кайнипе вилеҫҫӗ.

Несомненно, они умирают от разрыва сердца.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫурта сутнипе тата кунта пурнакансем тухса кайнипе усӑ курса юласшӑн.

Пользуются случаем, что дом продан и обитатели его уезжают.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех