Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫ сăмах пирĕн базăра пур.
Куҫ (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ каллех манӑн куҫ умне хам ача чухне тинӗс ҫинче курнӑ тӑвӑллӑ ҫавраҫил килсе тухрӗ, анчах шурӑ кӑпӑклӑ март машинӑсенчен симӗсӗн-кӑвакӑн тухакан газсемпе пӑтрашӑнса кайнӑ шупка тӑвӑл тусанлӑ — ку вӑл вӑрҫӑ тӑвӑлӗ.

Вот и опять, как в детстве у моря, я вижу гребни шторма, но белая пена смешалась с зеленовато-голубыми выхлопными газами мартовских машин — это шторм войны.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Куҫ умне пулнӑ суранӗпе сулӑнкаласа каякан атте килсе тухрӗ, вӑл ман патӑма килчӗ те унӑн тупа туса каланӑ сӑмахӗсем тепӗр хут илтӗнсе кайрӗҫ: «Э, юрӗ… пӑрахмастӑп… парӑнмастӑп».

Глядя на простую бумажку, вырванную из ученической тетради, я вспоминал своего отца, пошатывающегося от огнестрельной раны, и снова услышал его клятву: «А ничего… не брошу… не сойду».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫеҫенхир тӑрӑх пирӗн паталла манӑн куҫ умӗнчех вӑрӑмланса килекен темиҫе шупка ярӑм тӑсӑлса ӳкнӗ, вӗсен пуҫӗсенче тепӗр хут куракан хӑрушӑ тӗлӗк пек — Карашайск улӑхӗ! — малта пыракан машинӑсен хура пӑнчисемпе хытӑ ҫӳрекен танксем кӑларакан тусан курӑнса кайрӗ.

По степи, от села к нам, протянулось несколько белесых полос, удлинявшихся на моих глазах, здесь наяву — Карашайская долина! — я вглядывался в далекие черные точки — головные машины — и характерные для быстроходных танков линии пыли, накрывавшие колонну.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн пилӗк ҫын пуҫне пӗр нимӗҫ, кашни утӑм куҫ умӗнче…

На пятерых наших один немец, каждый шаг на виду…

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Нимӗҫ тахҫантанпах ун ҫине куҫ хывнӑ.

Немец давным-давно на неё зарился.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ватӑ Белогрудӑн аллине ҫурӑм хыҫне ҫыхнӑ чух, вӑл Ульяна Михайловнӑна шӑппӑн каласа пама ӗлкӗрнӗ: куҫ шӗрҫине сыхланӑ пек сыхлӑр ӑна! — тенӗ вӑл.

Когда старому Белогруду вязали на спине руки, он успел шепнуть Ульяне Михайловне: — Що б зи мною ни трапилось, про тэ ни гу-гу… Бережите тэ, як зеницю ока!

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Танкистсем ялава куҫ шӑрҫине сыхланӑ пек сыхланӑ.

Знамя танкисты хранили, как зеницу ока.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Манӑн куҫ умӗнчех вӗсем ӑна мӗн виличчен хӗнесе пӗтерчӗҫ.

На моих глазах они забили его до смерти.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Куҫ айӗнчи палӑрса тӑракан шӑнӑрӗсем турткаланса тӑчӗҫ.

Он играл скулами.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

— Вӑл кулса илчӗ, тарӑхса та мар, сасартӑк, мана куҫ хӗссе илсе мӗнпур вӑйӗпе кӑшкӑрса ячӗ:

— Он усмехнулся, но уже не зло, и вдруг, подмигнув мне, закричал во весь голос:

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫурма тӗттӗм тӗпсакайӗнче куҫ хӑнӑхса ҫитсен кӗрпеклӗ паспа витӗннӗ кӑвак стенасем ҫинче ҫырнине уйӑрса илме пулать.

Когда глаз привык к полутьме подвала, можно было различить надпись, сделанную на серой, покрытой крупичатым инеем стене.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

— Мӗн вара, вилес тӗк — музыкӑпа вилес! — тенӗ Таракуль, хӑйӗн сарӑ куҫ шуррисене йӑлтӑртаттарса.

— Что ж, пропадать — так с музыкой! — ответил Таракуль, сверкая своими жёлтыми белками.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Ученӑй-фольклорист, кабинет ҫынни, куҫ умӗнчех ӑста командир пулса тӑна.

Учёный-фольклорист, кабинетный человек, на глазах вырастал в искусного командира.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ӑна ыйӑх пуснӑран йывӑрланнӑ куҫ хӑрпӑхне аран уҫнӑ.

Которого клонило в сон так, что он с трудом поднимал отяжелевшие веки.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Каллех куҫ умӗнче уҫҫӑн, чӗрӗ пекех, Шашко парторг сӑнарӗ курӑннӑ.

И опять перед глазами остро, отчётливо, точно живая, мелькнула фигура парторга Шашко.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Пехота ҫине куҫ уҫса пӑхтарми ҫулӑм тӑкӑр! — аран команда пама ӗлкӗрнӗ Малик, ҫакнашкал вӑхӑтра пехота уставӗ тӑрӑх мӗн тумаллине аса илме тӑрӑшса.

По пехоте частый отсечный огонь! — едва успел скомандовать Малик, мучительно старавшийся вспомнить, что в таких случаях полагалось делать по боевому уставу пехоты.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Манӑн куҫ умне кӗреҫесемпе кайласем каткаса пӗтернӗ, вӗтӗ хурҫӑ снаряд патакӗсем шапӑртатса тӑкӑннӑ, пульӑсем, юнланнӑ чулсем килсе тухрӗҫ…

Представил себе эти облитые кровью высоты, нумулитовые скалы со следами лопат и кирок, обрызганные мелкими кусочками снарядной стали, расклеванные пулями.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ишет карап мирлӗ тинӗсре акӑш пек шап-шурӑ, куҫ савӑнать, ылханлӑ вӑрҫӑ килсе тухать те — ахаль те салху, ҫитменнине тата пур хавас тӗссене улӑштаратпӑр, маскировка тӑватпӑр…

Плавает это себе корабль в мирном море, белый, как лебедь, глаз отдыхает, а приходит проклятая война, и так все мрачно, а тут еще снимаем все веселые тона, маскируемся под ящериц, под гадюк, под землю…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михал Михалыч пистолет ҫаккине ҫурӑм хыҫне тӗртсе хучӗ, хӑйӗн тусне, ӗнтӗ эпир пӗлекен Павлушӑпа ытти командирсене куҫ хӗссе илчӗ те, тӗреклӗ хӑмӑр аллисемпе сейфа ярса тытса пӗтӗм кӳлепипе тӗрӗнчӗ.

Первым догадался Михал Михалыч, мешавший ему пистолет он передвинул за спину, подмигнул своему другу, известному нам под именем Павлуши, налег на сейф, как бы приклеившись к его бокам крепкими, бронзовыми от загара руками.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн куҫ умне вӗсен нӳрпе тӑкӑсланнӑ сывлӑша хӗҫ пек ҫурса пыракан ансӑр кӳлеписем килсе тухрӗҫ.

Я представил себе их узкие тела, как шпагами рассекающие упругий, набрякший осадками воздух.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех