Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шурӑмпуҫ килнӗ вӑхӑтра сӑртсем хушшинчен тухнӑ чух рота нимӗҫсем пытанса ларнӑ ҫӗре пырса лекрӗ.

На заре, когда они уже кончали спускаться, рота наскочила на немецкую засаду.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем сӑрт тайлӑмӗнче ларакан ялсем патне, кӗҫ-вӗҫ нимӗҫсемпе тытӑҫу пулма пултаракан ҫӗре, ҫывхарса пынӑ май Уча ытларах та ытларах шикленме пуҫларӗ, хӑй шухӑшӗ пирки пушшех иккӗленчӗ.

Чем ближе подходили они к селам в предгорье, где отряд мог столкнуться с немцами, тем больше возрастали страх и сомнения Учи в успехе операции.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах Гвозден ҫинчен Павӑлпа калаҫни, унтан вара партизансем умӗнче вӑрманти пухура мӗн пулса иртни пӗтӗмпех, уйрӑмах вилӗм приговорне йышӑннӑ ҫӗре хӑй хутшӑнни — ҫаксем пӗтӗмпех ӑна канӑҫ памарӗҫ, асаплантарчӗҫ.

Но вся эта история с Гвозденом — разговор с Павле, собрание, выступления перед строем, а особенно участие его, Учи, в вынесении смертного приговора — не давала ему покоя и заставляла страдать.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каялла таврӑннӑ чухне аран-аран утрӗ вӑл, сивчир ернӗ пек чӗтрерӗ, халь-халь ҫӗре персе анассӑн туйӑнчӗ.

Когда шел назад, он едва держался на ногах, он весь дрожал, и ему казалось, что он сейчас упадет.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден хресченсен лагерӗ пулнӑ вырӑна, мина ӳкнӗ ҫӗре кайрӗ те унта таткаласа пӗтернӗ темиҫе кӗлеткене курчӗ.

Гвозден пошел на место крестьянского лагеря, туда, где упала мина, здесь он увидел несколько изуродованных трупов.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сахал мар ҫухату тӳснӗ болгаро-фашистсем унта та кунта чупкалаҫҫӗ, ту юпписенчен пӗринче, ҫапӑҫу иртнӗ вырӑнтан самай инҫерехре пӗр ҫӗре пухӑннӑ.

Болгары-фашисты понесли значительные потери, разбитые, они бежали по лесу, чтобы собраться на горе, подальше от места боя.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пульӑсемпе штыксенчен вӗсем пурте тӗрлӗ еннелле тарнӑ пулнӑ, анчах шиклӗх ҫак телейсӗрсене пӗтӗмпех пӗр ҫӗре пухнӑ.

Спасаясь от пуль и штыков, они бежали в разные стороны, но страх согнал их всех в одно место.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Лешӗн винтовки тӳрех ҫӗре персе анчӗ, хӑй вара ун ҫине ӳкрӗ те тек пӗрре те хускалмарӗ.

Тот уронил винтовку и упал.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хуҫа йынӑшса ячӗ, ҫӗре ӳкрӗ.

Крестьянин застонал и упал.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йевта апат-ҫимӗҫ хунӑ ранеца йӑпӑр-япӑр ярса илчӗ, ҫӗре ӳкнӗ флягӑна хыпашласа тупрӗ, кровать айне упаленсе кӗрсе, нӳрлӗ стена ҫумне тӗршӗнчӗ.

Евта схватил мешок с продуктами, фляжку, упавшую на пол, и, бросившись под кровать, забился в сырой угол.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сӗт тултарнӑ фляга ҫӗре персе анчӗ.

Фляжка с молоком упала и глухо стукнулась о земляной пол.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йевта ҫӗре ӳке-ӳке сӑмсине пӗтӗмпе лапчӑтса янӑ.

У Евты нос уже стал, как блин, — он только и делает, что вдавливает его в землю.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Витязь малтан чӗркуҫленсе ларчӗ, унтан сӑмсипе ҫӗре перӗнчӗ, вара сасартӑк сылтӑм аяк ҫине персе анчӗ.

Он сначала опустился на колени, потом уткнул морду в землю и вдруг беспомощно завалился на правый бок.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӗре выртнӑ чухне йыттине «Вырт!» тесе команда пачӗ.

Падая, он скомандовал собаке: «Ложись!»

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӑра тӗтре служба йӑрӑмӗнчи кӑпка ҫӗре пӗр тикӗс нӳрлентернӗ.

Тяжелый туман равномерно увлажнил рыхлую землю полосы.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Степанов, мамӑк пек ҫемҫе, нӳрлӗ ҫӗре тинкерсе пӑхса, служба йӑрӑмӗ хӗррипе утать.

Степанов шел вдоль служебной полосы, пристально вглядываясь в пушистую влажную землю.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каблуков хунарне ҫутрӗ те, кӑпкалатнӑ ҫӗре тӗплӗн сӑнаса пӑхса, хуллен малалла утрӗ.

Каблуков включил фонарь и не спеша двинулся вперед, тщательно осматривая взрыхленную землю.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чанасем ҫуйхашнӑ тӗлерех ҫитсен, Каблуков ҫӗре выртрӗ, сывлама чарӑннӑ пекех пулчӗ.

Не доходя до места, где кричали галки, он залег и перестал дышать.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Карпат леш енчи ҫӗре Украинӑпа пӗрлештерни Украина халӑхне пӗр ҫемьене пӗрлештерес пысӑк ӗҫе туса ҫитерни пулчӗ.

Воссоединением Закарпатья с Украиной было завершено великое дело слияния в одну семью украинского народа.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Лешӗ хуллен чӗркуҫленсе ларчӗ, вара малалла хӑюллӑн шуса кайрӗ те, хӑй умне резина кавир сарса, ҫӗре выртрӗ.

Тот осторожно опустился на колени, уверенно сделал какое-то неуловимое, скользящее движение вперед и лег, предварительно раскинув резиновую дорожку.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех