Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

малтан сăмах пирĕн базăра пур.
малтан (тĕпĕ: малтан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан япалисене тирпейлерӗ, — нимскер те ӳксе ан юлтӑр, ан ҫӗмӗрӗлтӗр, ан варалантӑр.

Сперва размещала вещи так, чтобы ничего не упало, не разбилось и не запачкалось.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Малтан вӑл ҫӗр тенкӗлӗх хут укҫа кӑларчӗ, пичӗ-куҫӗ алчӑраса кайрӗ те, укҫине каялла чиксе хучӗ.

Сперва она вытащила какую-то большую бумажку, сделала испуганное лицо и спрятала деньги обратно.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ав, хальхинче те малтан пурте интереслӗ пекчӗ, тӗлӗнмелле пек туйӑнатчӗ: ҫывӑхрах хамӑр айра тӑнкӑртатса пыракан вагон кустӑрмисен шавӗ те, сӗтел ҫинче ларакан ӳпне вырттарнӑ витре евӗр лампа та, поезд патнех чупса пыракан е унран таракан вӑрман та…

Вот, например, в первые часы пути мне все казалось очень интересным, просто необычайным: и стук колес где-то совсем близко, прямо под ногами; и настольная лампа, похожая на перевернутое ведерко; и лес за окном, то подбегающий к самому поезду, то убегающий от него…

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пӗвӗ ҫӳлех мар пулин те, ун сарлака хулпуҫҫийӗсем чӳречене анлӑшӗпех хупӑрласа хунине пула эпир перрон ҫинче хӑрах алтупанӗпе кӑна вӗлкӗштерсе тӑракан кукамая малтан кураймарӑмӑр та.

Он был невысокого роста, но такой широкоплечий, что загораживал все окно, и мы сперва даже не могли увидеть бабушку, которая стояла на перроне и тихонько помахивала нам одной только ладошкой.

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑл малтан Брянск облаҫӗнчи Новозыбков хулинче вӗренӳре пулнӑ, кайран Бреста лекнӗ.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Вӑл малтан Йӗпреҫ районӗнчи Чӑрӑшкасси ялӗнчи пуҫламӑш шкулта вӗреннӗ, ун хыҫҫӑн Хурамалти вӑтам шкултан вӗренсе тухсан, 1937-мӗш ҫулта тӳррех Хумпуҫ-Патӑрьелӗнчи ҫичӗ класлӑ шкулта физикӑпа математика вӗрентме пуҫланӑ.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Илья Алексеев Елчӗк районӗнчи Уразмаметово ялӗнче ҫуралса ӳснӗскер, малтан бухгалтер курсӗнчен вӗренсе тухнӑ, вӑрҫӑччен Йӗпреҫри пӗр предприятинче ӗҫленӗ.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Хальхи музей вырнаҫнӑ ҫурта вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче тӗппипех аркатнӑ, 1956-мӗш ҫулта ӑна юсаса ҫӗнӗрен хӑпартнӑ, ҫав ҫулхи февралӗн 23-мӗшӗнче кунта малтан музей-пӳлӗм, ноябрӗн 8-мӗшӗнче — музей уҫнӑ.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Июнӗн 20-мӗшӗнче санаторирен Брест крепоҫне йӗркеленӗ экскурсине каятпӑр, малтан музейра шалта пулса куратпӑр, унтан крепоҫ тӑрӑх утса экскурсовод пире кӑтартса тата каласа панисене итлетпӗр.

Куҫарса пулӑш

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Чи малтан радист каялла чакрӗ, ун хыҫҫӑн — ыттисем.

Радист попятился первым, за ним остальные.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӗсем пурте хӑраҫҫӗ, мӗншӗн тесен кама малтан персе ӳкерессине комендантӑн суйламалла.

Все они трусили, потому что право выбора принадлежало коменданту.

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Каҫхине улӑм пӗрчине туртса кӑларнӑ боцманӑн малтан тапӑнмалла.

Боцман, вытянувший накануне соломинку, должен был кинуться первым.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Моторне чариччен тата кранецсене антариччен малтан вӑл, чул ту сулхӑнне тӑрса, пытанмалла вылясшӑн пулчӗ.

Прежде чем заглушить мотор и вывесить кранцы, «Кобе-Мару» предложила игру в прятки, встав в тени за скалой.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑлча сапиччен малтан пулӑ амисем юрӑхлӑ вырӑн шырарӗҫ.

Прежде, чем выбросить икру, самки выбирали подходящее место.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Шыв чакма пуҫличчен малтан ҫырмана кӗрсе ӗлкӗрмелле пирӗн.

Мы должны войти в реку раньше, чем начнется отлив.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

— Эсир малтан дизеле примусран уйӑрса илме вӗренсе ҫитӗр, — тесе канаш паратчӗ вӑл хӑйне кӳрентерекене, — вара тин «Соболь» ҫине ларӑр та манран иртсе кайма хӑтланса пӑхӑр!

— А вы научитесь сначала отличать примус от дизеля, — советовал он обидчику, — вот тогда сядьте на «Соболя» и попробуйте меня обогнать.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Малтан тӗпӗнчен, хӗлхем пек, хӑмпӑсем тапма тытӑнаҫҫӗ, унтан вӗретнӗ шыв шавласа тухать.

Сначала со дна пузырьки скачут, точно искры, потом кипяток начинает шуметь.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Манӑн ӑна вӑхӑтран малтан вӑратас килмест.

Мне не хочется будить его раньше времени.

67 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем халӗ унччен малтан хӑйсемех тунӑ ӗҫсем, чи пӗчӗк япаласем пиркиех пырса калаҫрӗҫ.

Они обращались ко мне с тем, что прежде решали и делали сами, без меня; они шли ко мне с каждым пустяком, со всякой мелочью.

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пуринчен малтан курни — Лира пулчӗ.

Первый, кого я увидел, был Лира.

65 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех