Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ашшӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Ашшӗ (тĕпĕ: ашшӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашшӗ, кӑн-кӑвак ҫӳҫ-пуҫлӑ, яланхи пекех тӗксӗм сӑн-питлӗ, шурӑ кительпе, хӑй темӗн ҫинчен шухӑшлать, амӑшӗ, кринолин текен шалпар юбкӑпа, хура ҫипрен ҫыхнӑ пӳрнескесӗр перчеткесемпе, пуҫне сарлака хура хӑюллӑ шӗлепке тӑхӑннӑ.

Отец, седой, хмурый по обыкновению, в белом кителе, что-то озабоченно соображает; мать в кринолине, черных нитяных перчатках без пальцев, в шляпе с широкими черными лентами.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ашшӗ васканине Тёма чухласа илчӗ, апла эппин килтен тухса кайиччен вӑл сада каяс ҫук-ха, ҫавӑнпа та ашшӗ-амӑшӗ таврӑниччен Тёма кирек мӗнле инкекрен те аякра.

Тёма соображает, что отец торопится, значит, перед отъездом в сад не пойдет, и, следовательно, до возвращения родителей он свободен от всяких взысканий.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ах, епле хӑрушӑ унӑн ашшӗ, сӑнӗ-пичӗ епле аван мар унӑн…

Ах, какой он страшный, какое нехорошее у него лицо…

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Кӗҫех акӑ, ашшӗ те, амӑшӗнчен иртерех тӑраканскер, кунта тухӗ, чечеке курӗ, пурне те тӳрех ӑнланса илӗ, ывӑлӗ ҫине тем ыйтас пек пӑхса илӗ те, вара ӑна пӗр сӑмах каламасӑрах алӑран ҫавӑтса кайӗ…

Вот отец, встающий раньше матери, покажется, увидит, все сразу поймет, загадочно посмотрит на сына и, ни слова не говоря, возьмет его за руку и поведет…

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫавӑнпа та вӑл, акӑ, ашшӗ патне пырӗ те, тӳрех ҫапла калӗ:

И он придет к отцу и прямо скажет ему:

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Е тата, кӗтмен ҫӗртен, Тёмӑна та ашшӗ хӑйпе пӗрле илсе кайсан, епле телей пулнӑ пулӗччӗ!

А вдруг папа и Тёму возьмет с собой, какое счастие!

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ашшӗ ӗнтӗ халех герр Готлиб патне тухса каять пулӗ, тен, ӑйӑра та кӳлме хушӗ, ӑна тин ҫеҫ ялтан ҫавӑтса килнӗччӗ-ха.

Папа, наверное, сейчас же поедет к геру Готлибу, может, прикажет запрячь Гнедко, которого только что привели из деревни.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ашшӗ чей ӗҫме пӑрахӗ, чӗлӗмне тытса, хӑйӗн ҫар виц-мундирӗпе тӳрех сада чупса тухӗ.

Папа бросит чай и с чубуком в руках, в своем военном виц-мундире, сейчас же пройдет в сад.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ашшӗ калать: герр Готлиб (ботанически садри сад ӑстаҫи) кӑна курсан, унӑн сӗлехи те юхса анӗ, тет.

Папа говорит, что когда гер Готлиб (главный садовник ботанического сада) увидит, то у него слюнки потекут.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ӗнер анчах-ха ашшӗ ӑна ытла сӑнаса пӑхнӑччӗ, чечеке тепӗр эрнесӗр лармасть-ха, тесеччӗ вӑл.

Еще вчера папа внимательно его осматривал и сказал, что раньше недели не будет цвести.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ашшӗн юратнӑ чечекӗ, ашшӗ тем пекех тӑрӑшса пӑхса ӳстернӗ чечек, тинех ҫурӑлнӑ иккен!

Любимый папин цветок, над которым он столько возился, наконец расцвел!

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Каярахпа вара, тен, кӗҫех ашшӗ те пулса тӑрӑн-ха, тесен, ҫак сӑмаха вӑл хӑраса ӳкнӗпе пӗрех кӗтсе илчӗ.

Когда же ему сообщили, что, быть может, он станет отцом, он встретил это сообщение с выражением испуга.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах ашшӗ, турӑш умӗнче пуҫҫапса, ҫапла каларӗ: ку ӗҫ пирки, ун шухӑшӗпе, турӑн ирӗкӗ ҫавӑн пек.

А отец, помолившись перед иконами, объявил, что, по его мнению, именно такова воля божия относительно данного случая.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Малтанах Эвелина турткалашатчӗ, анчах кайран, ашшӗ те, Макҫӑм та ҫине тӑрсах ӳкӗтлесен, парӑнчӗ, кайма пулчӗ.

Эвелина сначала противилась, но потом уступила настояниям отца, к которым очень энергично присоединился и Максим.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ставрученко ашшӗ Макҫӑма тем калать, хавхаланса-хумханса кайнӑ ҫамрӑксем музыкант аллине чӑмӑртаҫҫӗ, унӑн малашнехи артистла пысӑк пуласлӑхӗ ҫинчен калаҫаҫҫӗ.

Ставрученко-отец что-то громко кричал Максиму, молодые люди, еще взволнованные и возбужденные, пожимали руки музыканта, предсказывали ему широкую известность артиста.

XII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Петрик ашшӗ — Попельский — хӑйӗн именине пит лайӑх йӗркелесе ҫитернӗ, анчах хӑйӗн ывӑлӗн пуласлӑхӗ пирки ырӑ ҫын, паллах, аса илме те шухӑшламан.

Попельский-отец привел имение в образцовый порядок, но до вопросов о будущем его сына доброму человеку, конечно, не было ни малейшего дела.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ашшӗ, яланхи йӑлипе, таҫта инҫетри уйра ӗҫпе ӑшталанса, киле таврӑнайманччӗ-ха.

Отец, по обыкновению, захлопотался где-то в дальнем поле.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ашшӗ, кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енчи ялсенче пурӑнакан ытти пиншер улпутсенчен нимпе те уйрӑлса тӑманскер, кӑмӑллӑ, пит ырӑ чунлӑ ҫын пулнӑ, рабочисене лайӑх пӑхнӑ, армансем юсаттарма е ҫӗнӗрен тутарма пит юратнӑ.

Отец был похож на тысячу других деревенских помещиков Юго-западного края: он был добродушен, даже, пожалуй, добр, хорошо смотрел за рабочими и очень любил строить и перестраивать мельницы.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Халиччен асӑннӑ ҫынсемсӗр пуҫне унта ача ашшӗ тата «Макҫӑм пичче» (килтисем те, ютрисем те ӑна ҫапла чӗннӗ) кӑна пулнӑ.

Кроме названных уже лиц, оно состояло еще из отца и «дяди Максима», как звали его все без исключения домочадцы и даже посторонние.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кашниех вӗсемпе мӗн тӑвас тенине тума пултарнӑ, анчах никам та ашшӗ вырӑнӗнче пулман.

У них были сотни хозяев, но не было отца.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех