Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытса (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр-пӗр вӑрманта е урӑх вырӑнта пурӑнакан ехусем хӑйсен кӳршисем ҫине тапӑнаҫҫӗ, вӗсене кӗтмен ҫӗртенех тытса илме тӑрӑшаҫҫӗ.

Еху, обитающие в каком-нибудь лесу или зарослях, нападают на своих соседей, всячески стараясь захватить их врасплох.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тепӗр чухне ҫӗршыва тытса тӑракансем усал ӗҫсем тунӑ пирки ҫынсем кӳреннине пӗтерес тесе, хӑйсен патшине вӑрҫӑ пуҫлама хӗтӗртекен министрсем иртӗхсе кайнипе вӑрҫӑ пуҫланать.

Иногда развращенность министров, вовлекающих своего государя в войну только для того, чтобы заглушить и отвлечь жалобы подданных на дурное правление.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла ӗнтӗ, хамӑн хуҫам мӗн хушнисене итлесе, эпӗ ӑна принц Оранский пурӑннӑ чухне Англире пулса иртнӗ юлашки революци ҫинчен, ҫав принц пуҫарса янӑ, кайран унӑн вырӑнне ларса халӗ те ҫӗршыва тытса тӑракан королева малалла тӑсса пынӑ май, Франципе Англи хушшинче нумай ҫулсем хушши пыракан вӑрҫӑ ҫинчен; ҫав вӑрҫа христос тӗнне тытакан пур аслӑ ҫӗршывсем те хутшӑнни ҫинчен, юлашкинчен ҫав вӑрҫӑ халӗ те тӑсӑлса пыни ҫинчен каласа патӑм.

Итак, исполняя желание его милости, я рассказал про последнюю английскую революцию, происходившую во времена принца Оранского, и про многолетнюю войну с Францией, начатую этим принцем и возобновленную его преемницей, ныне царствующей королевой, — войну, в которой приняли участие величайшие христианские державы и которая продолжается и до сих пор.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсен хуҫисем пуян та ятлӑ ҫынсем пулсан, вӗсене ҫав тери хисеплесе тытса усраҫҫӗ, вӗсем пирки яланах тимлӗн тӑрӑшаҫҫӗ.

Если их хозяева знатные и богатые люди, с ними обращаются очень ласково и заботливо, берегут их.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Акӑ ӗнтӗ вӑл ҫӗлен ҫипӗн пӗр вӗҫне тытса пусма тӑрӑх ҫӳлелле хӑпарать, сӑнчӑрти йытта ҫавӑтса пынӑ пек хӑй хыҫҫӑн Линӑна ертсе пырать.

Он влез на крышу, не выпуская из рук нитки, так что он вёл её за собой, как собачонку на поводке, и она послушно влезла вслед за ним.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ида чӳрече айӗнчи сак ҫинче бархат хупӑллӑ, рак хуранӗсемпе илемлетнӗ шкатулка тытса ларнине ашшӗ аякранах асӑрхарӗ.

Ещё издали он увидел, что Ида сидит на корточках на скамейке у окна сарая и держит в руках бархатную шкатулку с крышкой, украшенной ракушками.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Альфред пырса насус шлангне тытса пӑхрӗ те ахӑлтатса кулса ячӗ.

Подошёл Альфред, потрогал шланг и расхохотался:

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑлта тытса хӗвел тухичченех ларчӗҫ ҫапла.

Так сидели они с удочкой в руках, пока не зашло солнце.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Кашни пушӑ самантрах вӑл кӗреҫе тытса шӑтӑк чавать пулин те шӑтӑкӗ раштав тӗлне кӑна хатӗр пулса ҫитрӗ.

Когда у него выпадала свободная минутка, он сразу же брался за лопату, и всё-таки яма была готова только под Рождество.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вара, вӗсем влаҫа тытса тӑма пултарайманнипе, государство та пӗтсе ларнӑ пулӗччӗ.

А это, вследствие их полной неспособности к управлению, неизбежно привело бы государство к гибели.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрӗссипе каласан, архивра пин ҫултан каярахра ҫуралнисем ҫинчен ҫырса пынӑ кӗнекесене текех тытса усрамаҫҫӗ.

Впрочем, архивные записи не идут в прошлое дальше тысячи лет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Чиновник король ҫуртӗнчен манпа мӗн тӑвас пирки приказ иличчен мана хӑй патӗнчех тытса усрама лекни ҫинчен каласа пачӗ.

Чиновник ответил мне, что он должен задержать меня впредь до получения распоряжений от двора.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ Глаббдобдриба тытса тӑракан его высочествӑпа сывпуллашрӑм та, хампа пӗрле килнӗ юлташсемпе Мальдонадӑна таврӑнтӑм.

Я простился с его высочеством правителем Глаббдобдриба и возвратился с двумя моими спутниками в Мальдонаду.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем тупа тунӑ сӑмаха пӑснине, ҫынсене пусмӑрланине, ҫынсене тара тытса хӑй майлӑ ҫавӑрнине, ҫынсене улталаса пурӑннине тата ҫакнашкал ытти айӑпсем тунине хама каласа панӑ каҫарма май пур айӑпсемпе пӗр пекех тесе шутлаҫҫӗ.

Вероломство, угнетение, подкуп, обман и тому подобные слабости были еще самыми простительными средствами, которые здесь применялись.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Паркра картасем тытса ҫавӑрнӑ выльӑхсем ҫӳретмелли, тырпулсем акмалли тата сад ҫитӗнтермелли вырӑнсем пур.

Особые, хорошо огороженные участки парка отведены для скотоводства, хлебопашества и садоводства.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрава тухатмӑшсенчен кӑна тӑракан йӑхӑн ҫулпуҫӗ тытса тӑрать.

Им управляет глава племени, сплошь состоящего из волшебников.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунта эпӗ питех те паллӑ пӗр ҫивӗч ӑслӑ докторпа паллашрӑм, вӑл ҫутҫанталӑк тӗлӗшӗпе тата государствӑна тытса тӑрас енӗпе нумай пӗлетчӗ пулмалла.

Я познакомился с одним очень остроумным доктором, который, повидимому, в совершенстве изучил природу и механизм управления государством.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунсӑр пуҫне тата вӗренекен ачасене ҫак таранччен те вӗсен виҫӗ кун хушши типӗ тытса пурӑнма кирлине, унсӑрӑн теоремӑсемпе ӑнлантарса панисене ҫырнӑ эмел тивӗҫлӗ усӑ паманнине ӑнлантарса пама май килмест иккен.

К тому же до сих пор их никак не удается убедить строго соблюдать трехдневный пост, обязательный для успешного действия микстуры.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унӑн шухӑшӗпе, ҫак мел ҫӗрӗҫлекен плугпа лаша илсе тата ҫын тара тытса тухакан расходсенчен хӑтарать.

Этот способ должен был избавить земледельцев от расходов на плуги, рабочий скот и рабочих.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫӗр ҫын тара тытса икӗ ҫул ӗҫленӗ хыҫҫӑн арман ишӗлсе аннӑ.

После двухлетних работ, на которых было занято свыше ста человек, предприятие развалилось.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех