Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хула сăмах пирĕн базăра пур.
хула (тĕпĕ: хула) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хула тавра ешерен садсен кӑвак талкӑшӗсем икӗ тӑвӑн ансӑр хушшине кӗмелли вырӑнта йӑсӑрланса тӑракан тӗтрене аса илтереҫҫӗ.

Серые массивы садов вокруг города напоминали клубящийся у входа в ущелье туман.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑвак сӑнлӑ тусем, хула ҫийӗн аялтан иртекен аслатиллӗ ҫумӑр пӗлӗчӗсем пек, тӗлӗнмелле илемлӗн ҫакӑнса тӑнӑн курӑнаҫҫӗ.

Отливая всеми оттенками синего, они необыкновенно картинно висели над городом, похожие на низкие грозовые тучи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗчӗкҫӗ кӳлӗпе хула хушшине протестансен стилӗпе тунӑ чиркӳ курӑнать, ӑна вулкан сирпӗтсе кӑларнӑ хӗрнӗ чулсенчен купаласа тунӑ.

Между озером и городом возвышалась церковь в духе лютеранских кирок, построенная из камня, выброшенного во время извержений из жерла вулканов.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Рейкиявикӗн мӗн пурӗ те икӗ урам ҫеҫ, ҫавӑнпа кунта аташасси те, ҫынсенчен ҫул ыйтасси те ҫук, — хула икӗ сӑрт хушшинчи айлӑмра шурлӑхлӑ ҫӗрте сарӑлса ларать.

Заблудиться на двух улицах Рейкьявика было бы трудно, поэтому мне не пришлось спрашивать пути, что при разговоре жестами ведет вечно к недоразумениям; город раскинулся вдоль низкой и довольно болотистой лощины.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эпӗ ҫав хушӑра хула курса ҫӳрӗп.

— А я тем временем осмотрю город.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хула халӑхӗ шхуна килнипе калама ҫук интересленнӗ, вӗсем пурте тинӗс хӗррине васкаса анчӗҫ.

Население города, заинтересованное прибытием судна с грузом, устремилось на набережную.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Питех те кӑмӑллӑ господин Томсон ҫав каҫах пире Исланди наместникӗ — Трамп граф патне, епископ помощникӗ — Пиктурсон господин патне, Рейкиявик хула пуҫлӑхӗ — Финзен господин патне лайӑх йышӑнма сӗнсе ӑшӑ сӑмахлӑ ҫырусем тыттарчӗ.

Накануне услужливый г-н Томсон передал нам красноречивые рекомендательные письма к наместнику Исландии, барону Трампе, к помощнику епископа, г-ну Пиктурсону, и к бургомистру Рейкьявика, г-ну Финзену.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ, пӗчӗк ача пек хӗпӗртесе, хула тӑрӑх курса ҫӳреме пуҫларӑм.

После этого я, радуясь, как ребенок, пошел осматривать город.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Халӗ ирхи апат тӑвӑпӑр та хула курса ҫӳрӗпӗр.

Теперь позавтракаем, а затем осмотрим город.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку ӗҫпе ҫур сехет иртсе кайрӗ, мӗншӗн тесен вокзал хула хыҫӗнчех ларать.

Переезд занял полчаса, так как вокзал находился за городом.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир йӗри-тавра ем-ешӗл йывӑҫсем ӳсекен бухта хӗррипе уткаласа ҫӳрерӗмӗр; бухта айлӑмӗнчи вӑрман ӑшӗнче ларакан хула йывӑҫ турачӗсен хушшинчи кайӑк йӑви евӗрлӗ курӑнса тӑрать; эпир вӑрман чӑтлӑхӗсем витӗр уткаласа, вилла пахчисене курса савӑнса ҫӳрерӗмӗр, кашни пахчин хӑйне уйрӑм шыва кӗмеллисем курӑнса лараҫҫӗ.

Мы поневоле пошли бродить по покрытым зеленью берегам бухты, в глубине которой раскинулся городок; мы гуляли в окрестных рощах, придававших городу вид гнезда среди густых ветвей, любовались виллами с собственными купальнями.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫав вӑхӑтра эпӗ Эльба шывӗ хӗррине хула тавра ҫавӑрӑнса, Альтона каякан ҫул ҫине пырса тухрӑм.

Между тем я прошел по берегу Эльбы вокруг города и, минуя порт, вышел на дорогу в Альтону.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Инкек пуласса уҫҫӑнах сиснипе пӑшӑрханса, вӑл ҫак ҫынна икӗ хут тӗл пулнине аса илчӗ: пӗрре — уйра, хула хыҫӗнче.

Память, разбуженная острым предчувствием беды, дважды поставила перед нею этого человека — один раз в поле, за городом.

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эпӗ — кунпа килӗшместӗп, хула валли — пичетленӗ листоксем авантарах пулмалла, кусене ӑҫта та пулин ӑсатас пулать.

Я — против, — для города удобнее печатные листки, а эти следует отправить куда-нибудь.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем ӑна каҫхине хула тӑрӑх пӑрахса тухасшӑн.

Они хотят вечером разбросать по городу.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Судьясем те тӑчӗҫ: вулӑс старшини — пуҫне хулпуҫҫи ҫинелле чалӑштарса, мачча ҫинелле пӑхса, хула пуҫӗ — аллисене кӑкӑрӗ тӗлӗнче хӗреслесе тытса, дворянсен пуҫлӑхӗ — сухалне шӑлкаласа тӑчӗҫ.

Судьи тоже стояли: волостной — наклонив голову на плечо и глядя в потолок, голова — скрестив на груди руки, предводитель дворянства — поглаживая бороду.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Дворянсен пуҫлӑхӗ, куҫне чарса пӑрахса, ӑна пуҫӗпе сула-сула илчӗ, хула пуҫӗ аллине тӑсса пачӗ, старшина хӑйӗн хырӑмӗ ҫине пӑхса кулкаласа илчӗ.

Предводитель дворянства закивал ему головой, выкатывая свои глаза, городской голова протянул руку, а старшина глядел на свой живот и улыбался.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хула пуҫӗ пӗр урине тепӗр ури ҫине хурса ларчӗ, пӳрнисемпе чӗркуҫҫине пӗр шавсӑр шаккаса, хӑйӗн пӳрнисем мӗнле хускалнине тинкерсе пӑхрӗ.

Городской голова сидел, закинув ногу на ногу, бесшумно барабанил пальцами по колену и сосредоточенно наблюдал за движениями пальцев.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Дворянсен пуҫлӑхӗ прокурорпа пӑшӑлтатрӗ, хула пуҫӗ вӗсене питҫӑмартине сӑтӑркаласа итлерӗ.

Предводитель дворянства шептался с прокурором, голова слушал их, потирая щеку.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Судьясем хыҫӗнче, питҫӑмартине шухӑшлан шӑлкаласа, хула пуҫӗ — мӑнтӑр, тӗреклӗ арҫын ларчӗ; унтах дворянсен пуҫлӑхӗ, кӑвак ҫӳҫлӗ, мӑн сухаллӑ, хӗрлӗ питлӗ, пысӑк та ырӑ куҫлӑ ҫын тата кӗске сӑхман тӑхӑннӑ, темӗн пысӑкӑш хырӑмлӑ вулӑс старшини ларчӗҫ, — хырӑмӗ пысӑк пулни старшинана хӑйне те вӑтантарчӗ пулас, вӑл ӑна пӗрмаях сӑхман аркипе витме тӑрӑшрӗ, анчах та тумтир арки текех шӑва-шӑва анчӗ.

Сзади судей сидел, задумчиво поглаживая щеку, городской голова, полный, солидный мужчина; предводитель дворянства, седой, большебородый и краснолицый человек, с большими, добрыми глазами; волостной старшина в поддевке, с огромным животом, который, видимо, конфузил его — он все старался прикрыть его полой поддевки, а она сползала.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех