Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун хыҫҫӑн Фрося, палатка ҫине, штык пырса хучӗ, ҫав штыка сысна ҫурине кӑкарса хунӑ чух шалҫа вырӑнне тытнӑ пулнӑ.

За ним Фрося с сощуренными глазами положила на палатку штык, служивший в хозяйстве колом, к которому привязывали кабанчика.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Персе вӗлересси ҫинчен илтсессӗнех вӑл, револьверне, револьвер патронӗсене, икӗ граната тата драгунсен винтовкине сысна ҫӑвӗпе сӗрсе ҫӗр ӑшне пытарса хунӑ.

Как только весть о казни дошла до него, он тотчас закопал в кузне свой револьвер системы наган солдатского образца, патроны к нему, пару ручных гранат-лимонок, а также драгунскую винтовку — все это аккуратно смазанное салом и завернутое в холстину.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта килкартине ял ҫыннисенчен кам та пулин — хӗрарӑм е арҫын — хӑравҫӑлла пӑхкаласа ҫав коллекцисем ҫумне хӑйсенне, — е граната, е тата штык пыра-пыра хунӑ.

Время от времени во двор входил кто-нибудь из сельчан — мужик или баба — и, пугливо озираясь, присоединял к этой коллекции и свой дар — ручную гранату или штык.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл, килкарти варрине сарса хунӑ палатка ҫине, тинкерсе пӑхрӗ.

Все внимание его было устремлено на большую палатку, разостланную посреди двора.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Кӑкарса хунӑ драгун лашисем шӑна-пӑвансенчен сыхланса хӳрисемпе ҫапкаланса тӑнӑ.

Драгунские лошади у коновязи свистели хвостами, отмахиваясь от слепней.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хальхинче ӗнтӗ Совета питӗрсе хунӑ пулнӑ, алӑкӗ ҫинче чустапа ҫыпӑҫтарса хунӑ хут татӑкӗ ҫакӑнса тӑнӑ: «Кам та пулин мана шырать пулсан, эпӗ Ременюксен ҫуртӗнче Царев матрос валли хӗр ҫураҫнӑ ҫӗрте пулатӑп. Ялсовет председателӗ Ременюк», — тесе ҫырнӑ ун ҫине.

На этот раз Совет был заперт на замок, а на двери имелась прилепленная житным мякишем записка: «Кому меня треба, то я нахожусь старостой на змовинах матроса Царева у хате Ременюков за ставком. Председатель сельского Совета Ременюк».

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Нимӗҫсем ӑна вырӑсла пӗлекен шутне хунӑ пулас.

По-видимому считавшийся у немцев знатоком русского языка.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсенчен пӗрин ҫинче «Софiя» тесе пит чипер ҫырса хунӑ.

И на одной из них, особенно чисто сделанной, виднелась надпись: «Софiя».

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Юрланӑ хыҫҫӑн пуҫлӑхпа матрос ялта никамах та пӗлмен «Яблочко» ташласа пачӗҫ, сӑмахӗсене вара хӑйсем тӗллӗнех, пӗр хут итлесех нихҫан манмалла мар вӗренсе хунӑ иккен.

Потом голова и матрос станцевали новый, еще не успевший дойти до деревни, очень модный танец «Яблочко», слова которого вызвали восторг,

XIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вите алӑкне илсе хунӑ пулнӑ.

Дверь конюшни была отодвинута.

XII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

«Октябрӗн 24 — 25-мӗшӗнчи революцире туса хунӑ (ноябрӗн 6 — 7-мӗшсем) рабочисемпе салтаксем тата хресчен депутачӗсен Совечӗсем ҫинче тытӑнса тӑракан рабочисемпе хресченсен правительстви пур вӑрҫакан халӑхсемпе вӗсен правительствисене пурне те халех демократиллӗ тӗрӗс мир ҫинчен калаҫу пуҫласа яма сӗнет».

«Рабочее и крестьянское правительство, созданное революцией 24 — 25 октября и опирающееся на Советы рабочих, солдатских и крестьянских депутатов, предлагает всем воюющим народам и их правительствам начать немедленно переговоры о справедливом демократическом мире».

XII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ирхине полк штабӗнчен Ткаченко патне килсен, Ҫемен нимӗн пулман пекех: — Вӑл кунта паҫӑрах ҫук. Тула тухма кайрӗ те халӗ те килмерӗ, — тесе ҫеҫ хунӑ.

Когда наутро за Ткаченко пришли из штаба полка, Семен просто сказал: — А его уже в помине нет. Пошел до ветру и доси не возвращался.

XI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вара хӑех панорама ҫине пӑхса, пемелли тӗл суйласа тупса, туппа пемелле туса хунӑ.

Припав глазом к панораме, он лично выбрал точку отмерки и установил угол.

XI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсемпе пӗрле «Вилӗм батальонӗнчи» вольноопределяющисем пулнӑ, ҫаннисем ҫине вӗсем пуҫ чашки ӳкерсе хунӑ пулнӑ.

Их сопровождали вольноопределяющиеся батальонов смерти с черепами на рукавах.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Халь ӗнтӗ вӑл салтак шашки ҫине офицер темлякне тӑхӑнтартнӑ, папахӗ ҫине офицер кокардине ҫыпӑҫтарнӑ, погонӗ ҫине те сарлака ылтӑн лента ҫӗлесе хунӑ.

Он надел на солдатскую шашку офицерский темляк, вставил в папаху офицерскую кокарду и нашил на погоны широкий золотой басон.

VIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ун ҫумӗнче вунсаккӑралла ҫитнӗ ҫамрӑк, каччӑ ларать, вӑрӑм аллисене вӑл чӗркуҫҫи ҫине хунӑ, йӗри-тавра шиклӗн пӑхкалать.

Рядом с ней, неловко сложив на коленях длинные руки, сидел лохматый хлопец лет восемнадцати, в белой свитке и тревожно смотрел в сторону.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӗсем йӗри-тавра ларса тухрӗҫ те пуҫӗнчи тутӑрӗсене салтса ячӗҫ, вара, улахра ӗҫлеме кӗркуннех хатӗрлесе хунӑ алӗҫӗсене хӗвӗсенчен кӑларса, ӗҫе тытӑнчӗҫ.

Они рассаживались вдоль стен и, сбросив с плеч платок, тотчас вынимали из-за пазухи какое-нибудь рукоделье, начатое еще поздней осенью и специально предназначенное для работы на вечерках.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемен хӑй аллинчи сенӗкне ямасӑрах ҫатан хӗррине пырать, унтах сӳре таянтарса хунӑ, сӳре шӑлӗсем ҫине тӑм кӑкшӑмсем ларта-ларта тухнӑ.

Не выпуская из рук вил, Семен подходил к плетню, где на боку стояла исправная борона с зубьями, увешанными глечиками.

V сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ӑна тӑварласа, пир татӑкӗпе чӗркесе, час ан пӑсӑлтӑр тесе ҫӗр ӑшнех алтса хунӑ пулнӑ.

Густо посыпанное крупной солью и завернутое в полотняную тряпку, оно было закопано глубоко в землю и в таком виде могло лежать не портясь хоть три года.

IV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл кӗпе ҫумне ҫӗлесе хунӑ хӗресе тытса пӑхрӗ.

Она потрогала крестик, пришитый к карману.

II сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех