Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тин сăмах пирĕн базăра пур.
тин (тĕпĕ: тин) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
…Вӗсем хӗвел тухиччен тӑрса, каҫ тӗттӗмленсен тин ӗҫрен таврӑнатчӗҫ, ҫапах нихҫан та ывӑнтӑмӑр тенине илтмен.

… Они поднимались чуть свет, возвращались с работы поздно, но никогда не жаловались на усталость.

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ киле кая юлса, вунӑ сехет ҫитсен тин, таврӑнтӑм.

Я вернулась домой поздно, часам к десяти.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тин ҫеҫ Мускавра пултӑм эпӗ, Пӗлтерчӗҫ мана каласа: Вӑл вилнӗ иккен халӗ, терӗҫ.

Недавно в Москве говорили, Я слышал от многих, что он Осколком немецкой гранаты.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӑна тӑрса ларма ирӗк панӑ, ун хыҫҫӑн чылай вӑхӑтран тин утса ҫӳреме пултарнӑ.

Сначала Зое разрешили сидеть и только некоторое время спустя — ходить.

Йывӑр кунсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑна секретарь патне чи юлашкисемпе пӗрле тин чӗнсе кӗртнӗ.

А Зою вызвали одной из последних.

«Хӑех паллӑ…» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вара тин эпӗ килнине астурӗ те Зоя ман алӑран витрене илчӗ: — Хамах ярса паратӑп, анне, мӗншӗн ху тытнӑ эсӗ? — терӗ.

Тут только Зоя спохватилась, вскочила и отняла у меня ведро: — Что ты, мама! Я сама!

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн тин питӗ хытӑ пӑлханнӑ Ира, кулнӑ чухне те куҫҫуль юхтараканскер, калаҫма пуҫларӗ.

И тогда Ира, взволнованная до того, что, даже когда она смеялась, по щекам ее текли слезы, стала рассказывать.

Тавлашса ҫиеле тухни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗлле вӑл хӑй ҫан-ҫурӑмне юрпа сӑтӑрать, ҫуркунне шыва кӗме пуринчен малтан тытӑнать, пӑрахасса, кӗркунне шыва хӑнӑхнӑ чи хӑюллӑ ҫынсем шыв ҫине пӑхсан ҫӳҫенсе илнӗ вӑхӑтра тин пӑрахать.

Зимой он натирается снегом, купаться начинает весною раньше всех, а кончает поздней осенью, когда самых отважных купальщиков дрожь пробирает при взгляде на воду.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗвери шыв тин сунӑ сӗт пек ӑшӑ, тӑрӑ та таса.

Вода в пруду была как парное молоко, теплая, чистая и приятная.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура кӗтекен уяв пек вӑхӑт тӗттӗм пулсан тин пуҫланчӗ.

Минута наивысшего торжества настала для Шуры, когда стемнело.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Каҫ пулас умӗн тин киле таврӑнтӑмӑр.

… Мы вернулись домой под вечер.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эпӗ тин сывлӑш ҫавӑрса ятӑм! — терӗ Шура пӗтӗм чӗререн.

— Ух, я только сейчас и отдышался! — от души сказал Шура.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Акӑ пӑх, пӑрахут ҫинче ҫирӗм ултӑ ӗне, тӑватӑ сысна ҫури, тин кӑларнӑ ҫӗрулми тата ытти пахча ҫимӗҫӗсем те пур.

— А вот смотри: на борту двадцать шесть живых коров, четыре поросенка, свежий картофель и овощи.

«Челюскин!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Нумай чухне эпир ачасем ҫывӑрсан тин киле таврӑнаттӑмӑр.

Часто мы приходили домой так поздно, что заставали ребят уже спящими.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл кӑвак ҫутӑ килсен ӗҫлеме пуҫлатчӗ те хӗвел анса ларсан тин пӑрахатчӗ, кил пӗтӗмпех ун ҫинче тытӑнса тӑнӑ.

От зари до зари: на руках у нее было все хозяйство.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл тин ҫеҫ ҫуралнӑ пулин те, Зойӑран пысӑкрах, тӗреклӗрех, анчах куҫӗсем ҫавӑн пекех чакӑр, ҫӳҫӗ те унӑнни пек хурарах.

Был он гораздо крупнее и здоровее Зои, но такой же ясноглазый и темноволосый.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хамӑн пӗчӗк хӗрӗме эпӗ тин ҫеҫ ҫуралнӑ пин ача хушшинче те палласа илме пултараттӑм, мӗншӗн тесен унӑн сӑнӗ те, куҫӗсем те ытти ачасенни пек мар.

Я была уверена, что узнаю свою девочку из тысячи новорожденных, что у нее особенное выражение лица, глаз, свой, не похожий на других голос.

Хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Лаҫӑ хӗрринче выртакан Шерккей, йывӑр ыйхӑран вӑраннӑ пек, куҫне уҫрӗ, хуралнӑ аллипе шӑлкаларӗ, сывлӑш ҫавӑрчӗ, ҫурчӗ ҫуннине тин ҫеҫ асӑрханӑ пек, ярт сиксе тӑчӗ те шурӑ кӗлпе витӗннӗ кӑмрӑк ҫийӗн ҫӑпата вӗҫҫӗнех тапӑлтатса утрӗ.

Шерккей, лежавший без движения возле сарая, с трудом открыл глаза, протер их закоптелыми кулаками и, будто впервые увидев, что дом сгорел, вскочил и зашаркал лаптями по белой золе и прогоревшим углям.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кунта тин сывлӑш уҫам пек турӗ, анчах каллех тӗтӗмпе чыхӑнса кайрӗ.

Только тут ему наконец удалось перевести дух, но вскоре он опять закашлялся от едкого дыма.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗтӗм ял халӑхне тӗлӗнмелле ӗҫ пулса ирттӗр, вара суннӑ ҫилӗ тин таврӑнать.

Да так справить, чтоб весь деревенский люд ублажить, тогда у него и зло на вас развеется.

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех