Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хунӑ (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Францире ҫапла вӗҫсе пӑхнӑ ӗнтӗ, — хушса хунӑ вӑл.

— Во Франции уже были такие полеты, — добавил он.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл вӗҫевре ытла хӗрсе кайнипе ҫапла вӗҫни ҫинчен каласа парсан, пӗр пытармасӑр, тӳррӗн ҫапла хушса хунӑ:

Он понял, что поступил неправильно, поддавшись увлечению, не думая о последствиях, и со свойственной ему прямотой заявил:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ф. А. Астахов аса илнӗ тӑрӑх, Чкалов вӗҫев техникинче ҫӗнӗ япала шутласа кӑларнине инструкторсемпе шкул руководителӗсем хӑшпӗр чухне дисциплинӑна пӑсни вырӑнне хунӑ.

Ф. А. Астахов вспоминает, что иногда проявленное Чкаловым новаторство в технике пилотирования создавало у инструкторов и руководителей впечатление недисциплинированности.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкаловӑн вӗҫес ӗҫри чаплӑ ӗҫӗсене документсенче те палӑртнӑ, Борисоглебскри вӗҫев шкулӗн руководстви ун аттестацийӗ ҫине ҫапла ҫырса хунӑ:

Выдающиеся летные способности Чкалова были отмечены. Руководство Борисоглебской летной школы записало ему в школьную аттестацию:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

1918-мӗш ҫулхи майӑн 24-мӗшӗнче Сывлӑш Ҫар Флочӗн Тӗп Управленине туса хунӑ, ҫак Управлени шурӑ бандитсемпе интервентсем ҫавӑрса илнӗ ҫамрӑк совет республикишӗн питӗ кирлӗ пулнӑ.

24 мая 1918 года было организовано Главное управление Военно-Воздушного Флота, жизненно необходимое для окруженной белобандитами и интервентами республики.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл тӑрӑшнипе, наукӑпа тӗпчев енӗпе ӗҫлекен «вӗҫев лабораторийӗ» туса хунӑ, унта вара самолет моделӗсене мар, чан-чӑн самолетсене: истребительсене, разведчиксене, вӗҫме вӗренмелли самолетсене сӑнаса тӗрӗсленӗ.

При его участии была создана научно-исследовательская «летучая лаборатория», в которой проверялись не модели, а боевые машины в натуре: истребители, разведчики, учебные самолеты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кӗтмен ҫӗртен Валерий, темрен йӗрӗннӗ пек, хыттӑн ҫапла каласа хунӑ:

Неожиданно Валерий сказал громко, презрительным тоном:

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Павел Григорьевич ҫирӗппӗнех хӑйӗн хӗрӗсемпе ывӑлӗсене «ҫын тума» шутласа хунӑ.

Павел Григорьевич твердо решил «вывести в люди» своих дочерей и сыновей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ путатӑп-и?! — чӑннипех тӗлӗннӗ Валерий; унтан вӑл ашшӗне лӑплантаракан сасӑпа ҫапла хушса хунӑ:

Я-то утону?! — искренне удивлялся Валерий и добавлял успокоительным тоном:

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кирлӗ кунра кирлӗ пулӗ, тесе сых ятне хунӑ укҫине вӑл ун чухне арчаран пӗтӗм чӗрипе хурланса илсе панӑ.

С болью в сердце вынула она из сундука спрятанные на «черный день» трудовые рубли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Лайӑх ывӑл ҫуратса патӑн эсӗ мана, Арина Ивановна, тавтапуҫ сана! — кӑмӑллӑн каланӑ Павел Григорьевич хӑйӗн арӑмне; унтан мӑнкӑмӑллӑн ҫапла хушса хунӑ:

— Хорошего сына родила ты мне, Арина Ивановна, спасибо! — ласково говорил жене Павел Григорьевич и с гордостью добавлял:

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Акӑ Маклай унччен хӑй палланӑ папуассен кӑтра тӑнлавӗсем ҫинчен касса илсе тирпейлесе хунӑ ҫӳҫ пайӑркисем.

Вот и тщательно перевязанные пучочки волос, срезанных когда-то Маклаем с курчавых висков его приятелей папуасов.

Вӗҫӗ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах акӑ Маклай вӗсене палуба ҫинче пӳлсе хунӑ пӳлӗмсем патне илсе пырать.

Но вот Маклай подводит их к загородке на палубе.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӗрмеллӗ кӗпе тӑхӑннӑ тата бант ҫыхнӑ арӑмӗн портретне те хунӑ.

Портрет жены в оборках и с бантами уложен.

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пӳлсе хунӑ пӳлӗмрен кулкаласа тӑракан капӑр Ульсон тухать.

Ульсон выходит из-за перегородки сияющий и великолепный.

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ялав, кӑкарса хунӑ кайӑк пекех, туртӑнкалать, ҫапкаланать.

Флаг бьется и пытается лететь, совсем как привязанная птица.

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пушӑ нарсем ҫине хунӑ пальма ҫулҫисем хушшинче темскер чаштӑртаттарать.

Что-то шуршало в связках пальмовых листьев, брошенных на пустые нары.

Тӗтӗм! Тӗтӗм! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Папуассем пӗтӗм хатӗр-хӗтӗрӗсемпе, ҫирӗп туртса хунӑ ухӑсемпе, тем чухлӗ ҫивчӗ ҫӗмӗренсемпе, хуллен калаҫкаласа тӑраҫҫӗ.

Папуасы в полном боевом уборе, с туго натянутыми луками и множеством острых стрел тихо переговаривались между собой.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кускус Вангум хӳшшинче, ӑна хӳререн ҫирӗп ҫыхса, маччаран ҫакса хунӑ.

Кускус находится в хижине у Вангума и висит там у потолка, привязанный крепко за хвост.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Йывӑҫ хушшине карса хунӑ вӗренсем ҫинче пушӑ карҫинккасем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

На веревках, растянутых между деревьями, висят пустые корзины.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех