Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурӑлса (тĕпĕ: ҫурӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл типнӗ ӗнтӗ, кӗҫ-вӗҫ ҫурӑлса каяс пек туйӑнать.

Она уже высохла и, казалось, вот-вот лопнет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Вилчӗ сан Ваҫку, — терӗм эпӗ, — чӗри ҫурӑлса кайнипе.

— Умер твой Васька, — сказал я, — от разрыва сердца.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Типҫӗр ҫинче, Анат Сазанкӑран инҫех мар, Карпов ялӗнчи пулӑҫӑсем строительсене чаплӑн кӗтсе илнӗ чухне, сасартӑк сыпӑк ҫурӑлса кайрӗ!

Уже на материке, неподалеку от Нижней Сазанки, где рыбаки, односельчане Карпова, торжественно встречали строителей, внезапно разорвался стык!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сыпӑк ҫурӑлса кайсан, ҫывӑхри блокпост систернипе, насуссем ӗҫлеме чарӑнчӗҫ, траншейӑсене тепӗр хут алтса, нефтепроводӑн ҫурӑлнӑ сыпӑкне ҫӗннипе улӑштарчӗҫ.

Когда разрывался стык, насосы по сигналу из ближайшего блокпоста прекращали работу, приходилось раскапывать траншеи, обнажать нефтепровод и заменять новым непрочное звено.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Техникӑлла условисем тӑрӑх тӗрӗсленӗ чухне сыпӑксенчен пӗр проценчӗ ҫурӑлса кайма пултарать.

По техническим условиям допускается при испытании один процент разорванных стыков.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Насус станцин ҫурчӗ тепӗр ҫултан ҫурӑлса кайсан тата тепӗр ҫултан ишӗлме пуҫласан сире аван-и?

Вам будет приятно, если здание насосной станции через год даст трещины и еще через год начнет разрушаться?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эсӗ часах пӗтӗмпех манатӑн акӑ, часах ҫурӑлса каятӑн.

— Ты скоро всё забудешь, лопнешь скоро.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Наталья сӑмахӗсенчен Петр вӑл ывӑлӗнчен хӑранине сисрӗ; ӗлӗкрех вӑл краҫҫын ламписенчен ҫавӑн пек хӑратчӗ, нумаях пулмасть Ольга парнеленӗ тӗлӗнтермӗш кофейникрен хӑрама пуҫларӗ; ӑна ҫав кофейник ҫурӑлса каяссӑн туйӑннӑ.

В словах Натальи Пётр слышал, что она боится сына, как раньше боялась керосиновых ламп, а недавно начала бояться затейливого кофейника, подарка Ольги: ей казалось, что кофейник взорвётся.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн кӗпи ҫухинчен пуҫласа арки патне ҫитичченех ҫурӑлса аннӑ; йӗпескер, вӑл унӑн малти курпунӗ ҫумне тачӑ ҫыпӑҫнӑ.

Рубаха на нём разорвана от ворота до подола и, мокрая, прилипла к его переднему горбу.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӑх-ха, анне аҫуна мӗнле юрататчӗ, — вӗсем ҫине пӑхсан — ӑмсаннипе чӗре ҫурӑлса каяс патне ҫитетчӗ.

Гляди, как матушка любила отца твоего, бывало сердце моё от зависти рвётся…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унтан вӑл ҫӗре анса хапхаран тухрӗ те ашшӗне тӗл пулчӗ — ашшӗ йӗп-йӗпе, хӑрӑмпа вараланса пӗтнӗ, картузсӑр, сӑхманӗ ҫурӑлса кайнӑ.

Потом он слез на землю, вышел за ворота и столкнулся с отцом, мокрым, выпачканным сажей, без картуза, в изорванной поддёвке.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Кунта пирӗн чӗре ыратса, ҫурӑлса тухать, пӗр сӑмах та лайӑххине илтместпӗр! —

Мы тут душой изошли, слова не слышим хорошего! —

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӑван аннеҫӗм, ҫурӑлса тух, анчах апатпа тумтир тупса пар!..

Маменька родная, хоть лопни, но пищу и одежду подай!..

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мана вара пуҫ ҫурӑлса тухмалли ӗҫ кирлӗ.

А мне надо, чтоб череп трещал от забот.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шухӑшласа пӑхӑр-ха, проливра е шыв айӗнче нефтепровод ҫурӑлса кайнӑ, тейӗпӗр.

Представьте себе, произошел разрыв одного трубопровода в проливе или в реке под водой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Каҫалапа пуҫ ҫурӑлса тухать, пирамидон пулӑшнипе ҫеҫ ҫӳрекелетӗп.

К вечеру голова разрывается, только и выезжаю на пирамидоне.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Бомба ҫурӑлса сирпӗтсен, Ковшов ӳксе, главный инженера хӑй айне турӗ, ҫапла вара вӑл ӑна хӑйӗн пӗвӗпе хупласа хӳтӗлерӗ.

Упав при взрыве, Ковшов подмял под себя главного инженера и загородил его своим телом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Минӑсем ҫурӑлса мӗнле сиен тунине пӗлеймен.

Результат действия этих мин установить не удалось.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӗрӗссипе каласан, эпӗ халӗ те ӑнланаймастӑп: мӗнле ҫавӑн чух чӗре ҫурӑлса кайса вилмен е шӑнса пӑсӑлман, чӑнкӑ та шукалак тусем ҫинчен аннӑ чух епле-ха урана хуҫман.

Во всяком случае, я до сих пор не могу понять, как я тогда не умер от разрыва сердца или не простудился, как не поломал ноги на скользких крутых спусках.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кустӑрма замыкателӗпе вунсакӑр вагон нимӗҫ пӗтернӗ тата икӗ кунтан мина ҫурӑлса танк, тупӑсем тиенӗ вунтӑватӑ вагона тата салтак лартнӑ вунтӑватӑ вагона сӑрт айне йӑвантарнӑ.

Колесным замыкателем уничтожили восемнадцать вагонов с немцами, а через два дня от мины слетели под откос четырнадцать вагонов с танками и артиллерией и четырнадцать вагонов с войсками.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех