Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитичченех (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тепӗр ҫырана ҫитичченех янӑрать вара пӑр.

И звучит, пока он не дойдет до другого берега.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич шуҫӑм ҫуталса ҫитичченех, ҫуртсем тӑрринчен хӗвел курӑничченех ӗҫлет.

Владимир Ильич работал, пока желтизна зари посветлела и рассеялась в небе, выкатилось из-за крыш домов летнее солнце.

Россия — ункӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсен сасси ҫыран хӗрринчи вӗтлӗхе ҫитичченех ян каять.

Так что эхо отдавалось в приречных зарослях.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Кунта кӑна, хамӑрӑн пӳлӗмре, хама эп вӑл-ку таран вӗҫне ҫитичченех мар пулин те, анчах ирӗклӗн туйса илетӗп.

Только здесь, в нашей комнате, я испытываю хоть какое-то, хоть и весьма относительное, но все же чувство свободы.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Лиговкӑран Волков масарӗ патне ҫитичченех Расстанная урамӗ тӑсӑлать.

От Лиговки к Волкову кладбищу вела Расстанная улица.

Расстанная урамӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Садовӑй урамне ҫитичченех вӗсем извозчика яраҫҫӗ те, хӑйсем, Владимир Ильич пӗлекен витӗртухан картиш урлӑ каҫса, Васильевски утравӗ ҫине ҫул тытаҫҫӗ.

Не доезжая Садовой, они отпустили извозчика, нырнули в проходной двор, знакомый Владимиру Ильичу по старым питерским годам, и поехали на Васильевский остров.

Вӑрттӑн тӗлпулусем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗрремӗш класран пуҫласа мӗн вӗҫне ҫитичченех чи чаплӑ вӗренекен шутланать.

Был выдающимся учеником с первого до последнего класса.

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тыткӑна илнӗ ҫар ҫыннисем пинӗн-пинӗн чӑнкӑ ҫырана ватаҫҫӗ, тӗпретеҫҫӗ: тинӗс пырӗ урлӑ ҫӗнӗ кӗпер хывса, Таманьри пек хӑйӑрлӑ Чушка патне ҫитичченех ҫӗнӗ ҫул тӑваҫҫӗ.

Тысячи военнопленных взрывали и раскалывали обрывистые берега: строили дорогу через пролив по новому мосту до песчаной косы Чушки, что на Тамани.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Колонна пуҫӗнче пыракан машина ту ҫине хӑпарса ҫитрӗ, хура хӑю пек йӑлтӑртатса выртакан шоссе тӑрӑх малалла ыткӑнчӗ, колонна вӗҫӗ вара айлӑма ҫитичченех тӑсӑлса юлчӗ.

Голова колонны поднялась на гору и устремилась по блестевшему черной лентой шоссе, а хвост еще находился в лощине.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫул юпленсе кайнӑ вырӑнта, мӑкланнӑ чул кӑтамӗ айӗнче, шывне котелоксемпе тӗпне ҫитичченех ӑсса пӗтернӗ ҫӑл патӗнче, Кожановпа Семилетов лараҫҫӗ.

На разветвлении дороги, под мшистым валуном, у родника, вычерпанного до дна котелками, сидели Кожанов и Семилетов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ йышӑнмарӑм, анчах Шувалов, йывӑҫ вуллисен хыҫне пытана-пытана, пирӗн хыҫҫӑн вӑрман хӗррине ҫитичченех пычӗ.

Я отказал, но Шувалов следовал за нами до самой опушки леса, прячась за стволами деревьев.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вара мӗн ҫуркунне ҫитичченех хамӑр пӗтерсе хунӑ сӑмаха пӑсмарӑмӑр.

И мы до весны не нарушили наш уговор.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку йӑлтах урӑх Яша, пачах манӑн ача чухнехи, шкулта юлашки класа ҫитичченех хамӑр савакан тусӑм пек мар.

Это шел совершенно другой Яша, совсем не похожий на моего друга детства, к которому до последнего класса все же стойко удерживалось среди нас покровительственное отношение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пире ӑсатса хӑваракансем ун патне ҫитичченех чарӑнса пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ.

Сопровождавшие нас остановились в почтительном отдалении, нерешительно переглянулись.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тракторсем паркран тухса хире ҫитичченех чарӑнса ларнӑ.

Тракторы вдруг останавливались, едва миновав парковую аллею и даже не выехав в поле.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Мӑнтӑрри ӑна пуҫ тӳпинчен пуҫласа ура тупанне ҫитичченех пӑхса тухнӑ та ӳсӗрсе илсе ҫӑмламас аллине унӑн мускулӗсене хыпашлама тесе тӑснӑ.

Толстяк оглядел её с головы до ног, довольно хмыкнул и протянул короткую веснущатую, лохматую от рыжего пуха руку, чтобы пощупать её мускулы.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫак кунран вара вӗсем тусланса кайнӑ та пӗр ҫул ытларах, Хӗрлӗ Ҫар кунта ҫитичченех, ку таврара хӑйсен интернационаллӑ отрячӗпе, Федор Пантелеев командир, Андрей Пантюхин комиссар пулса, пит те харсӑр операцисем тунӑ.

С тех пор крепко они подружились и больше года, до самого прихода Советской Армии, очень ловко оперировали вот тут, в горах, со своим интернациональным отрядом, в котором комсомолец Фёдор Пантелеев был командиром, а Андрей Пантюхин, коммунист, — за комиссара.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ҫапла пулнӑ кунта, ҫак «ҫӗне йӗркесен» заповедникӗнче иртнӗ ҫулхи ҫуркунне ҫитичченех, ӑнсӑртран тата тӗрлӗрен ҫулсемпе икӗ ҫын килсе тухичченех.

Так было тут, в этом заповеднике «нового порядка», до самой весны прошлого года, пока сюда совершенно случайно и совсем разными путями не попали два человека.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Наумов мӗн тӗттӗмленсе ҫитичченех улма хирӗпе шурӗ.

До самой темноты полз Наумов через картофельное поле.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Ҫакӑ чӗререн хисеплесе хунӑ салтак парнисем тӗмескене ҫӳлтен тытӑнса мӗн аяла ҫитичченех витнӗ, ӑна капӑр симӗс чатӑр пек хупӑрласа тӑракан ватӑ вӗренен ешӗл турачӗсем ҫинче те курма пулать.

Эти незатейливые дары, знак искреннего солдатского уважения, сверху и донизу покрывали тогда холмик, висели над ним на сучках старого клёна, простиравшего пышный зелёный шатёр, пронзённый солнечными зайчиками.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех