Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитиччен (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Седир триумф вырӑнне ҫитиччен икӗ сехет юлсан алӑкран майӗпен, сӑпайлӑн шаккарӗҫ.

За два часа перед тем, когда Седиру следовало быть на месте триумфа, в дверь постучали корректным, негромким стуком первого посещения.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Ҫӗнтерӳшӗн хӑпартланакан Жиль шавлӑ Зурбагана ҫитиччен вунӑ миля юлчӗ.

Последние десять миль отделяли торжествующего Жиля от шумного Зурбагана.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Простыне шӑтӑка пӑрахса вӑл Стомадор хыҫҫӑн ҫав вунӑ утӑма, ҫӗр ай ҫулӗн шӑтӑкӗпе лазарет алӑкӗ патне ҫитиччен, шӑппӑн иртрӗ, вара, пӳрт кӗтесӗнчен сӗвенсе, ҫутӑ ҫӗре кӗрсе тӑчӗ.

Бросив простыню в отверстие, она неслышно прошла за Стома-дором те десять шагов, которые отделяли подкоп от двери лазарета, и, прижимаясь к стене угла, скользнула в яркое помещение.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хула хӗрринчи пӳртсене хулана ҫыхӑнтаракан лапамри кӗпер патне чупса ҫитиччен Стомадор икӗ хӗре курчӗ, — вӗсем васкавлӑн утса килне таврӑнаҫҫӗ.

Не добегая моста в низине, соединяющего предместья с городом, Стомадор увидел двух девушек, торопливо возвращающихся домой.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенант «пӗлтерӗшлӗ мерӑсем» сӑмах ҫаврӑнӑшӗ мӗне пӗлтернине ӑнланмасть, анчах ҫакӑн тӗлӗшпе лӑпкӑрах вӑхӑт ҫитиччен уйланас мар терӗ, чӑннипе вара вӑл хулан ҫутӑ, ирӗклӗ урамӗсемпе сӗмленет те ӗнтӗ.

Давенант не понимал, что означает выражение «существенные меры», но не стал размышлять о том до более спокойной минуты, хотя непроизвольно ему мерещились уже светлые, свободные улицы города.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вокзала ҫитиччен салтаксем юрӑсем юрласах килчӗҫ, вӗсем ҫине чечексем пӑрахрӗҫ, парнесемпе кучченеҫсем пачӗҫ.

До вокзала солдаты пошли с песнями, их закидывали цветами и подарками.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анне ман ӗҫӗме сайра хутра ҫеҫ хутшӑнкалатчӗ, анчах мӗн те пулин пуҫласан, вара вӗҫне ҫитиччен те чарӑнмастчӗ.

Мать редко вмешивалась в мои дела, но зато уже когда заладит что-нибудь, то не успокоится до тех пор, пока не добьется своего.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗр айккинчен тепӗр енне ҫавӑрӑнкалатӑп, алла ҫитиччен, ҫӗре ҫитиччен те шутлакалатӑп, ҫапах та ыйхӑм килмест.

Ворочался с боку на бок, пробовал считать до пятидесяти, до ста — сон не приходил.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Роэна хӑнасене алӑк патне ҫитиччен ӑсатрӗ те кӑштахран пуҫне урамалла кӑларса кӑшкӑрчӗ:

Роэна проводила гостей до выхода и выглянула вслед им за дверь, сказав:

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Мана хулара пурӑнмашкӑн хӑрушӑ пулма пуҫларӗ ӗнтӗ, анчах эпӗ хамӑн ҫемҫешкелӗхрен намӑслантӑм та — пӗтӗмпех пӗлсе ҫитиччен пурӑнмах шухӑшларӑм.

Мне уже начинало становиться страшно жить в городе, но я, устыдившись своего малодушия, решил жить до тех пор, пока не узнаю всего.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Декульт вӑррине ҫитиччен икӗ кун юлсан Мард чирлесе ӳкрӗ.

За два дня до прибытия в устье Декульта Мард заболел.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Ҫитиччен нумай юлмарӗ.

Ехать оставалось немного.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Хайхи ырӑ пикен Тури Ачака ҫитиччен пӗр сӑмах асӑнма та май килмен.

Куҫарса пулӑш

Ҫын вӑрлакансем // Н. Пушкин, Н. Никитин. «Капкӑн», 1962, 7№, 10 с.

— Эпӗ эсӗ килсе ҫитиччен хытӑ-хытӑ, питӗ-питӗ васкарӑм, сана кантарас терӗм.

— Я торопилась к твоему приходу, чтобы ты отдохнул.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Ҫак ҫырӑва Иосиф Скоррейре хӑваратпӑр, унӑн ҫырӑва мӗнле те пулин карапа е пӑрахута памалли май ҫитиччен упрамалла.

Настоящее письмо поручено сохранить Иосифу Скоррею до тех пор, пока не наступит возможность вручить его какому-нибудь кораблю или пароходу.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Чӑх ҫакна курать те: — Петя, ан ҫи ӑна! Ҫырли пиҫсе ҫитиччен тӑхта, — тет.

Курочка и говорит ему: — Не ешь, Петя, обожди, пока смородина поспеет!

Тӑхтама пӗл // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 19–21 с.

Йӳҫӗ, ҫӑра табак тӗтӗмӗ, ирхи тӗтре пек, урайӗнчен маччана ҫитиччен явӑнса, йӑсӑрланса тӑрать.

Горький, густой табачный дым клубился от пола до потолка, словно утренний туман.

I // Эселе Петӗрӗ. «Капкӑн», 1931, 2№, 12–13 с.

Ун хыҫҫӑн Крапивин, участок милиционерӗ ҫитиччен вӑхӑт пуррипе усӑ курса, Варламовпа Васильева чӗнтерчӗ.

Куҫарса пулӑш

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Крапивин ҫитиччен кӑна Демин райӗҫтӑвкомран таврӑннӑ-мӗн.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Килеймен-ха, — терӗ Валет, — атьӑр, вӑл ҫитиччен лашасене ҫитерер.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех