Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шултра сăмах пирĕн базăра пур.
шултра (тĕпĕ: шултра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шултра пулӑ ҫӗрле пӗр вырӑнта тӑрать.

Большая рыба ночью стоит на месте.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унта кӗпе-йӗме йӑпӑр-япӑр хывса, шултра хӗрлӗ кӑткӑсене пӗр хӗрхенмесӗр шывалла тыта-тыта петӗм.

На берегу разделся, выбрал из одежды больших красных муравьев и безжалостно побросал их в воду.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чӳрече умӗнчи хупах ҫине шултра тумламсем пат! пат! ӳкеҫҫӗ.

Под окном росли лопухи, слышно было, как дождевые капли, скатываясь с крыши, барабанят по широким зеленым тарелкам.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн шултра хуппийӗсем ылтӑн тӗслӗн йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Крупная чешуя отливала золотом.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пуллисем вара пӗринчен тепри шултра!

И рыба одна к другой, крупная!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шултра уланкӑ вылять.

Играл крупный окунь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Турткаланма пултараймарӗ вара мучи, вӑкӑрӗсене акапуҫне кӳлсе ҫеҫенхире тухрӗ те, ҫӗре суха тимӗррипе шӑйӑрттарса тӑранма пӗлми хура хырӑма шултра та йывӑр вӑрлӑх акса хӑварчӗ.

Не мог противиться, запрягал быков в плуг, ехал, полосовал степь сталью, обсеменял ненасытную черноземную утробу ядреной пшеницей-гиркой.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Кӳлӗ тӑрӑх шултра хумсем чупаҫҫӗ.

На озере — волна.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шултра пулӑ вӑл тарӑн вырӑнта.

Крупная рыба на глубине.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Йывӑҫсен ҫулҫисемпе лӑссисем ҫинче шултра ҫумӑр тумламӗсем йӑлтӑртатаҫҫӗ.

На листьях и в хвое деревьев сверкали крупные дождевые капли.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунтан хӑвӑрӑн отделӑрсене таврӑнсан, вӗтӗр-шакӑр ӗҫсем айне ан путӑр, цифрӑсене, фактсене, выводсене анализ тенӗ вӗтӗ ала витӗр алласа кӑларӑр, — сирӗн вара, чул ҫурт тӑвакан рабочин пекех, ала ҫине шултра чулсем юлӗҫ, вӗттисем тухса ӳкӗҫ…

Вернувшись отсюда в свои отделы, постарайтесь не тонуть в деляческих пустяках, просейте через сито анализа цифры, факты и выводы, — как у каменщика, у вас останутся на сетке крупные камни важных дел, мелочь проскочит…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӗвел ҫинче пиҫсе хуралнипе, шултра клеткӑллӑ кӗпе тата тусанланса пӗтнӗ атӑ тӑхӑннипе ӑна кунта хӑй вырӑнӗнче мар пек туйӑнать, вӑл, ӑҫтан килнӗ, ҫавӑнта кай, тесе хушасса кӗтнӗ пек ларать.

Опаленный солнцем, в клетчатой ковбойке и покрытых пылью сапогах, он был здесь как-то не на месте и словно ждал немедленной команды вернуться туда, откуда появился.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шултра клеткӑллӑ кӗпе тӑхӑннӑ, ҫаннисене чавса таран тавӑрса янӑ, шӑлавар пӗҫҫисене сӑран атӑ кунчи ӑшне чикнӗ Алексей ҫара пуҫӑнах шӗшкӗлӗх хупӑрласа илнӗ сӑрт ҫинче тӑрать.

Алексей с непокрытой головой, в клетчатой ковбойской рубахе с засученными до локтей рукавами и в бриджах, вправленных в сапоги, стоял на пригорке, поросшем орешником.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе шултра пулӑсем шӗвӗр пуҫӗсене шывран кӑларкалани ҫине интересленсе пӑхрӗ.

Беридзе с любопытством смотрел, как из воды в проруби высовывались острые головы крупных рыб.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Митьӑна ватӑ рабочисем сырса илчӗҫ, вара темӗн пысӑкӑш, шултра шӑнӑрлӑ Герасим Воинов ӑна питӗнченех кӑшкӑрчӗ:

Митю окружила толпа старых рабочих, и огромный, жилистый ткач Герасим Воинов кричал в лицо ему:

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Наталья ӑна кулач ҫине патока сӗрсе ҫитерме юратнӑ, вӑл хаех ҫӑкӑр татӑкӗсене патока чашӑкӗ ҫине пуҫса ҫиме вӗреннӗ; савӑнӑҫлӑн мӗкӗрсе, ҫӑмламас урисем ҫинче сулӑнкаласа тӑрса, вӑл ҫӑкӑра шултра шӑллӑ хӗрлӗ ҫӑварне чикнӗ, ҫыпӑҫакан тутлӑ ури тупанне ҫуланӑ.

Наталья любила кормить его пшеничным хлебом с патокой, он сам научился макать куски хлеба в чашку патоки; радостно рыча, покачиваясь на мохнатых ногах, совал хлеб в розовую, зубастую пасть, обсасывал липкую, сладкую лапу.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл, шултра та хура пӑнчӑсемлӗскер, пӑсланса тӑрать.

Вся она была в черных крупных крапинах и курилась.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Катя тӑварланӑ шултра хӑяр илсе кӗрсе сӗтел ҫине лартрӗ те мӑнаҫлӑн: ку хамӑр пахчаран, тесе пӗлтерчӗ.

Катя принесла и поставила на стол крупные соленые огурцы, не без торжественности сообщив, что они с собственного огорода.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Паллах, кусем Константин япалисем ӗнтӗ: лучӑрканнӑ костюмӗ, Рубежанскра Ольга хӑй илсе панӑ кӗпе-йӗм, хырӑнмалли хатӗрсем, ҫӑмламас питшӑллисем, чемодан тӗпӗнче шултра саспаллисемпе ҫырнӑ темиҫе хулӑн тетрадь.

Несомненно, это были вещи Константина: его костюм, изрядно помятый, белье, купленное ею еще в Рубежанске, его бритвенный прибор, мохнатые полотенца и в самом низу — несколько толстых тетрадей, заполненных крупным небрежным почерком.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Каҫ пулсан, Ваня Нечипас вӗсем патне листовкӑсен заглависене пичетлеме шултра шрифт илсе пырать.

Вечером Ваня Нечипас принес к ним на квартиру крупный шрифт для заголовков к листовкам.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех