Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чикӗ сăмах пирĕн базăра пур.
чикӗ (тĕпĕ: чикӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, ун ҫурӑмӗ ҫине выртса, ҫӗр ҫине хӑйӗн йӗрне пачах хӑвармасӑр чикӗ урлӑ каҫма шутларӗ.

Он решил преодолеть границу на спине Граба, не оставив на земле ни одного своего следа.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ урлӑ шухӑшпа ҫеҫ, теорипе ҫеҫ каҫасси, паллах, хӑйне уйрӑм япала, ҫакӑн пек чӑн-чӑн каҫасси — пачах урӑх.

Одно дело — переходить границу мысленно, теоретически, а другое — вот так, физически.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк, чикӗ урлӑ каҫма тем пекех хатӗрленнӗ пулин те, совет ҫӗрӗ ҫине килсе тухсан шикленмесӗр тӑма пултараймарӗ.

Как ни готовился Кларк к переходу границы, все же он вступил на советскую землю с непреоборимым чувством страха.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах чикӗ урлӑ каҫсан, вӗсем пограничниксене аташтарма, Кларк йӗрне ҫухатма ҫеҫ кирлӗ — ҫакна хурахсем пачах сисмеҫҫӗ.

Но не ведали о том, что, переходя границу, они всего-навсего должны были отвлечь внимание пограничников от Кларка.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чикӗ леш енче часах вӗсен ҫӗнӗ хуҫисем — американецсем тупӑннӑ.

За кордоном быстро нашлись новые хозяева — американцы.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унӑн, ҫак вырӑнта ҫуралса ӳснӗ ҫыннӑн, Тиссӑн сылтӑм енчи ҫыранне, Карпат леш енчи ҫӗршыва пӗтӗмӗшпех аван пӗлекен ҫыннӑн, Яворта ҫирӗм ҫул ытла пурӑннӑ украинецӑн, Кларка чикӗ урлӑ каҫарса ямалла, чикӗ таврашӗнчи район витӗр тухма пулӑшмалла.

Он, как местный человек, хорошо знающий правобережье Тиссы и все Закарпатье, двадцать с лишним лет проживший в городе Яворе, должен провести Кларка через границу и через район, прилегающий к ней.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чӳрече хӗвелтухӑҫ енче, чикӗ енче.

Выходившему на восток, к границе.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак пӗркеленчӗк питлӗ, пысӑк сӑмсаллӑ ҫын чикӗ урлӑ каҫакансене вӑрттӑн хваттер тытса тӑма питӗ лайӑх хӑнӑхса ҫитнӗ пулас, ҫавӑнпа ним ҫинчен те ыйтса тӑмарӗ.

Морщинистый, горбоносый железнодорожник был достаточно опытным содержателем потайной квартиры для нарушителей, чтобы проявить излишнее любопытство.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кунта ҫул хӗрринчи сада кӗрсе пытанчӗҫ те товарнӑй поезд килессе кӗтрӗҫ, вара ҫурҫӗр ҫитиччен чылай маларахах чикӗ хӗрринчи станци патне ҫывхарчӗҫ.

Здесь, затаившись в придорожном саду, они дождались товарного поезда и еще задолго до полуночи были на подходе к пограничной станции.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Эй, эсӗ, апрель хӗвелӗ, эй, эсир, чикӗ хӗрринчи тӗмескеллӗ вырӑнсем, эсир пире савӑнтаратӑр!

«Эй вы, апрельское солнце и пограничные холмы, вы радуете нас!

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫакӑ вӑл Польшӑпа Чехословаки государствисен хушшинче пулнӑ чикӗ ӗлӗк ҫакӑнтан иртнине кӑтартса паракан пӗр-пӗччен юпа иккен: — Тӳпеме ҫитрӗмӗр те ӗнтӗ! — терӗ шофер.

Одинокий свидетель исчезнувшей государственной границы между Польшей и Чехословакией: — Ну вот мы и на перевале! — произнес шофер.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Дзюба чикӗ леш енчен, хӑйӗн тахҫантанпах пӗлекен шефӗсенчен, инструкци илнӗ.

Дзюба получил из-за границы, от своих давних шефов, инструкции

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Эсир ӑна ҫавӑнта, чикӗ леш енче курнӑ пулас? — ыйтрӗ Дзюба.

— Наверно, там, за границей, вы и видели ее? — спросил Дзюба.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл чикӗ хӗрринчи «Тисса ҫинчи шурӑмпуҫ» колхозран, Социализмла Ӗҫ Геройӗ.

Из пограничного колхоза «Заря над Тиссой», Герой Социалистического Труда.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫавӑнпа та, чикӗ урлӑ каҫнӑ кашни тӑшман мӗн хӑтланнине тимлӗн тӗрӗсленипе пӗрлех, чи кирлине: вӗсен хуҫи мӗн хӑтланнине, мӗн тума шутланине пуринчен малтан пӗлме тӑрӑшмалла.

Стало быть, не пренебрегая изучением повадок каждого нарушителя, надо прежде всего знать главное: повадки их хозяина и цель, к которой он стремится.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кунти чикӗ пысӑк юханшывсемпе пӗчӗк юханшывсен ҫыранӗсем тӑрӑх та, ҫын хӑпарайми ҫӳлӗ, шап-шурӑ юрпа пӗркеннӗ сӑртсем тӑрӑх та, альп улӑхӗсем тӑрӑх та, хӗвелпе йӑлтӑртатса тӑракан ем-ешӗл айлӑмсем тӑрӑх та, тӳремлӗхсен хуп-хура ҫӗрӗ тӑрӑх та, ҫавӑн пекех хуласемпе ялсен ҫумӗпе те иртет.

По берегам рек и речушек, в неприступных горах, укрытых вечными снегами, на альпийских лугах, в зеленых тихих и солнечных долинах, на черных землях равнины, по окраинам городов, по околицам деревень.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Пурте йӗркеллех пулсан, — хушса хучӗ Зубавин, — вӑл хӑй ҫитмелли вырӑна чикӗ урлӑ ҫуранах каҫӗ, хайхи авалхи ҫулпах килӗ.

— Если же все будет в порядке, — подхватил Зубавин, — то он незамедлительно сухопутным, испытанным путем прибудет на место назначения.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Вӑл, кирек мӗнле пулсан та, чикӗ урлӑ ҫуран каҫать.

— Он обязательно пойдет через сухопутную границу.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Генерал юлташ, ыйтса пӗлме ирӗк парар-ха: эсир Грончак шефӗ пирӗн пата чикӗ урлӑ ҫуран каҫасса ҫирӗппӗн шанса тӑратӑр-и?

— Товарищ генерал, разрешите задать один вопрос: вы уже твердо решили, что шеф Грончака попытается проникнуть к нам через сухопутную границу?

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Апла-тӑк, чикӗ урлӑ ҫуран каҫасшӑн.

Значит, через сухопутную границу.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех