Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улӑштарма (тĕпĕ: улӑштар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шанӑҫа ҫухатнӑ кӑмӑла нимӗнпе те улӑштарма ҫук пек, вӗсем, сивӗпе кӑвакарса кайнӑскерсем, юр ҫинче хутланса чӗтресе лараҫҫӗ.

Они сидели на снегу, тесно прижавшись друг к другу и дрожа от холода, их посиневшие лица выражали отчаяние и безучастие.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ унӑн шухӑш-кӑмӑлне улӑштарма тем тери тӑрӑшсан та, вӑл, юри тенӗ пекех, аслӑ серб шовинисчӗ тата монархист пулса тӑчӗ.

И, несмотря на все мои попытки повлиять на него, он, как назло, стал шовинистом и монархистом.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эх, тӑванӑм, квалификацие улӑштарма кирлех те мар пуль, — терӗ вӑл Кларкпа сывпуллашса.

— Нет, брат, я раздумал переквалифицироваться, — сказал он, прощаясь с Кларком.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Ну, кӑна улӑштарма ҫӑмӑл!

— Ну, это изменить легко!

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Рота комиссарӗ вилнӗ, халь вӑл пӗчченех, хӑйне хирӗҫ тӑракан ҫук, ӗнтӗ командовани решенине улӑштарма та май пур…

А теперь, когда он остался один, когда никто не противостоит ему, когда комиссар роты погиб, он станет менять решение штаба?..

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Отряд пурӑнма пуҫланӑранпа пирӗн умра кунтан йывӑртарах задача пулман та, — терӗ Павӑл, пӗр боецран тепӗр боец ҫине пӑхса, вара вӗсем епле улшӑннине сӑнанӑ май сӑмахне те улӑштарма тӑрӑшрӗ.

За все время существования отряда перед нами еще не стояло такой трудной задачи, — так начал Павле, обводя взглядом бойцов и следя за тем, какое впечатление производит на них его речь.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл Гвозденӑн хӑйӗн шухӑшӗ ҫине ҫирӗп тӑма урӑх сӑлтавсем пур пулӗ, анчах хӑй вӑл, отряд командирӗ пулнипе, вӑрҫӑра мӗнле пулма кирлине шута илсе, мӗн йышӑннине улӑштарма пултараймасть, тесе сыхланарах та именсе аса илтерчӗ.

Осторожно, скрывая волнение, Уча сказал, что у Гвоздена, очевидно, есть свои причины так думать, но он, как командир отряда, по чисто военным соображениям остается при своем мнении.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫав хускалми сӑнӳкерчӗк чӗрӗ ҫынна улӑштарма пултарать-и вара!

Разве мертвая фотография может заменить живого человека!

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӳлтен вӑйлӑ пуссан, вара хытӑ япаласем те хӑйсен формине улӑштарма пултараҫҫӗ.

А под сильным давлением даже твёрдые тела могут менять свою форму.

3. Ту хуҫланчӑкӗсем мӗн ҫинчен каласа параҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

— Ҫук, — тӑсрӗ малалла Дмитрий, галстукне тӳрлетес шутпа мӑйне ҫиллессӗн пӑрса, — эхер эпӗ юрататӑп-тӑк, мухтани те, ятлани те ман туйӑма улӑштарма пултараймасть.

— Нет, — продолжал Дмитрий, сердитым движением шеи поправляя галстук, — когда я люблю, то ни похвалы, ни брань не могут изменить моего чувства.

ХLI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Икӗ листа хут пӑсӑлчӗ ӗнтӗ… эпӗ сӑвӑра мӗн те пулин улӑштарма шутланӑран мар; сӑвӑ мана питӗ лайӑх пек туйӑнать; анчах виҫҫӗмӗш йӗркерен пуҫласа юлашки сӑмахсем ҫӳлелле чалӑшса хӑпараҫҫӗ, ҫав илемсӗр йӗркесем тӳрех куҫа курӑнаҫҫӗ.

Уже два листа бумаги были испорчены… не потому, чтобы я думал что-нибудь переменить в них: стихи мне казались превосходными; но с третьей линейки концы их начинали загибаться кверху все больше и больше, так что даже издалека видно было, что это написано криво и никуда не годится.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шӑматкун каҫхине кӗпе-йӗм улӑштарма кӗрсе тухаттӑнччӗ те вырсарникун каҫчен пурӑнсан каллех каяттӑн.

Бывало нагрянешь ты в субботу вечером, возьмешь чистое белье, побудешь до восхода солнца в воскресенье и уедешь.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пусӑмсӑр уҫӑ сасӑ пӗрре те ан пултӑр тесе, эпӗ телеграммӑри сӑмахсене улӑштарма шутларӑм.

Я старался изменить телеграмму, чтобы в ней не было ни одной безударной гласной.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Анчах Лирӑн кӑмӑлӗ тимӗр пекех ҫирӗп-мӗн, ҫавӑнпа та хӑй каланине вӑл пӗртте улӑштарма шутламан.

Но характер у Лиры оказался железный, и слову своему он изменять не собирался.

54 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпир ҫакна улӑштарма шутларӑмӑр!

А мы решили всё изменить!

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Стеклов пирки йывӑртарах пулнӑ — унӑн отрядӗнче ӑна никампа та улӑштарма май килмен.

Со Стекловым было труднее — его в отряде сменить было некому.

41 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ну вот, паян ҫак тути ҫинчен чӗчӗ сарри кайман ҫамрӑк килчӗ те, Картея улӑштарма пултарасси ҫинчен калама хӑйрӗ.

Так вот, этот мексиканский щенок нахально утверждает, что сумеет заменить Карти.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӗсен тепӗр икӗ кунтан тӗл пулмалла пулнӑ, анчах Картей йывӑр суранпа выртнӑ, ӑна никампа та улӑштарма пулман.

Но Карта вот уже два дня как лежит со сломанной рукой, что тщательно скрывается от спортивных репортеров, заменить его некем.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Экэчона Америка таварӗсене улӑштарма хӗнтерех те хӗнтерех пула пуҫланӑ.

Экэчо все труднее и труднее было сбывать американские товары.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Эпир, тет, мещенсем — вырӑссем пулатпӑр, дворянсем вара — нимӗҫсем иккен, ҫавӑнпа та ҫакна улӑштарма кирлӗ, тет…

— Мы, говорит, мещане — русские, а дворяне — немцы, и это, говорит, надо переменить…

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех