Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗлте (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳлӗмӗн пӗр кӗтессинчи диван ҫинче Любӑпа ҫуммӑн ларакан Фома, хреснашшӗ ку тӗлте пӑртак чарӑнса тӑрасса, унтан пысӑк кукшине аллипе лӑпкаса илессе лайӑх пӗлнӗ.

Фома, сидевший рядом с Любой а углу комнаты на диване, уже знал, что сейчас его крестный замолчит и погладит себя рукой по лысине.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Итлекенсем пурте хӑйсен вырӑнӗнче, Маякин курма хӑнӑхнӑ тӗлте, сӑваплӑн, мӑкавлӑн, хӑравҫӑн пӑхса ларнӑ.

Они все сидели там, где он привык их видеть, и на лицах у них было знакомое ему выражение благочестия, тупое и боязливое.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак кунран пуҫласа вара тӑшман пирӗн тӗлте ытлашшиех чӑрсӑр пулаймарӗ, чаксах, чаксах пычӗ.

К концу дня сопротивление врага на нашем участке было подавлено.

13. Ҫапӑҫусем пуҫланасса тем пекех кӗтетпӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Куҫсене уҫса пӑхрӑм — ман тӗлте хӑрах енче сывлӑшра ҫапӑҫу пырать.

Открыл глаза — надо мной в стороне идёт воздушный бой.

21. Никитин таврӑнчӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сасартӑк хам кӗтмен япала пулса тӑчӗ: ҫӗр патне ҫывхарнӑ тӗлте вӑйлӑ сывлӑш юхӑмӗ самолет ҫуначӗ ҫинчи вут ҫулӑмне уйӑрса ячӗ.

Происходит то, чего я меньше всего ожидал: у самой земли мощный поток воздуха срывает пламя с крыла.

19. Ҫунакан самолёт ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗр вӑхӑтра эпӗ вилнӗ саранчасене Туркменире пушхир пуҫланса кайнӑ тӗлте курнӑччӗ.

Я видел мертвую саранчу в свое время в Туркмении в предпустынной полосе.

Саранча // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хӑш чухне вӗсем ятарласах ман автомат хӑш тӗлте выртнине пӑхма чупса пыраҫҫӗ.

Иной раз они даже бегали посмотреть, где автомат командира: в руках у него или на тачанке.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшман хӑш тӗлте ытларах кӗпӗрленсе тулнине лайӑх курас тесе, вӑл, ҫумӑр пек ҫуса тӑракан пульӑсенчен хӑрамасӑрах, уҫӑ вырӑна сике-сике тухатчӗ.

Вылезал при этом, чтобы лучше видеть противника, на самые открытые места, под пули.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Перессе хӑйсем нимӗн тӗллемесӗр-тумасӑрах вӗреҫҫӗ, мӗншӗн тесен эпир хӑш тӗлте вырӑнаҫса тӑнине никам та пӗлекен ҫук.

Стреляли немцы наобум, так как где мы — толком не знали.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унта хӑш тӗлте ҫӳлӗ ҫумкурӑк ӳссе ларнӑ, хӑш тӗлте — чечексем.

Кое-где росли высокие сорняки, а где-то — цветы.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пожарниксен ачисем ҫынсене вырттарса хӗненӗ тенкел хӑш тӗлте тӑнине кӑтартрӗҫ, — вӑл шӑп патша памятникӗ умӗнче тӑнӑ иккен.

Дети пожарников указали место, где стояла скамья для порки, — у самого памятника царю.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

(ҫак тӗлте Иван Никифорович пӳрнипе Иван Ивановичӑн тӳмине сӗртӗнчӗ, ку ӗнтӗ килӗшсе ҫитнинех пӗлтерчӗ), «эсир, шуйттан пӗлет-и, мӗншӗн ҫилентӗр, сире хур аҫи тенӗшӗн…»

(при этом Иван Никифорович дотронулся пальцем до пуговицы Ивана Ивановича, что означало совершенное его расположение), — вы обиделись за черт знает что такое: за то, что я вас назвал гусаком…

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вулакана ҫак тӗлте акӑ мӗн ҫинчен пӗлтермелле пулать: Антон Прокофьевичӑн пӗр темле урӑхларах йышши шӑлаварӗ пур, ҫав шӑлавара тӑхӑнса урама тухсанах, ӑна йытӑсем ҫулӑхаҫҫӗ те шӑпах ури хырӑмӗнчен ҫыртма пӑхаҫҫӗ.

Не мешает при этом сообщить читателю, что у Антона Прокофьевича были, между прочим, одни панталоны такого странного свойства, что когда он надевал их, то всегда собаки кусали его за икры.

VI сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ку тӗлте городничийӗн пит-куҫӗпе пӗвӗ, паҫӑр крыльца ҫине хӑпарасшӑн тертленнӗ чухнехи пек, асаплӑн курӑнчӗ.

— Тут лицо городничего и осанка приняли то же самое озабоченное положение, с которым брал он приступом крыльцо.

V сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ку тӗлте городничий куҫне хӗссе, чеен кулса илчӗ.

— При этом городничий зажмурил один глаз и сделал бесовски плутовскую улыбку.

V сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ку тӗлте Иван Иванович табакне тӑсса; «Сире ҫакна сӗнме хӑяйӑп-ши?» терӗ.

Тут Иван Иванович поднес табаку, — смею ли просить об одолжении?

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ку тӗлте Эномай калама чарӑнчӗ, мӗншӗн тесен Спартак сасартӑк шуралса кайрӗ.

Тут Эномай замолчал, так как Спартак заметно побледнел.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑш-хӑш тӗлте ун ҫинче уйӑх ҫути выляни курӑнчӗ.

Кое-где на нем видны блики от лунного света.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ман тӗлте пӗр саплӑк кӑн-кӑвак пӗлӗт.

Надо мною — клочок черно-синего неба.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ҫак тӗлте турккӑсем пӑшалпа питӗ хытӑ пенине астӑватӑп.

Они стреляли так часто.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех