Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тиенӗ (тĕпĕ: тиен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ах, Элентей, эсир хӑвӑр валли тиенӗ хӑмӑра кунта пушатасшӑн-и?..

— Ах, Элендей, вы ж для себя доски-то везли, неужто нам теперь оставите?..

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Юрӗ, хамах чӗнсе тухатӑп, хӑта, — Тухтар хӑма тиенӗ лавне куҫларӗ.

— Ладно, тогда я пошел людей созывать, — Тухтар тронул воз, груженный досками.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Элентейпе Тухтар хӑма тиенӗ вӑрӑмккапа урампа анатчӗҫ.

Элендей с Тухтаром ехали по улице с нагруженной досками долгушей.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шалтан ҫав вӑхӑтра тӑпра та тӑм тиенӗ лавсем тухатчӗҫ.

В это время к воротам подъехали телеги, груженные землей и глиной, чтобы выехать со двора.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кирпӗч тиенӗ лавсем унта кӗре-кӗре каяҫҫӗ, каялла вӗсем, тӑпра та тӑм тиесе, ял тулашӗнчи ҫырмана кая-кая тӑкаҫҫӗ.

Это въезжают груженные кирпичом телеги, а со двора они вывозят землю, глину, еще какой-нибудь хлам и везут все это за околицу, чтобы свалить в овраг.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Атьсем, ав, вылямалли тетте урапа ҫине сысна курӑкӗ тиенӗ, турпасран тасатса пӗтермен пура патнелле турттараҫҫӗ.

Забавляются детишки: нагрузили игрушечную тележку гусиной травой и везут к неошкуренному срубу.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Этхем ывӑлӗ Искентер, лутрарах кӑна тӗреклӗ ҫын, юман юпи тиенӗ тулли лавпа хурама патне ҫитсе, ҫарха лашине чарчӗ.

В это время сын Этхема — Искендер, невысокий крепкий парень, подъехал к одинокому тополю с нагруженным дубовыми столбами возом.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Паян «Рассвет» колхозра тырӑ тиенӗ чух пӗр йытӑ ҫури кивӗ каскӑран шыв ӗҫрӗ.

Впрочем, сегодня, когда забирали зерно в колхозе «Рассвет», ему показалось, что маленькая лысая собачонка у тока лакала, кажется, из старой немецкой каски.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унтан тӗрлӗ япаласем тиенӗ кӳме ураписем тӗртсе пыракан нимӗҫсем курӑнчӗҫ, вӗсем пуҫа ҫӗклесе куҫран пӑхма та хӑяймаҫҫӗ…

Потом потянулись вереницы немцев: они шли, толкая перед собою тачку или тележку со скарбом, и не смели голову поднять, взглянуть в глаза…

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав наҫилкка ҫине вӗсем тиенӗ чухлӗ тӑпра мӗнле вырнаҫма пултарнине те ӑнланса илме йывӑр!

Трудно было представить себе, как умещается на этих носилках такая груда земли!

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура хӑйӗнчен пысӑкрах ачапа наҫилкка ҫине тиенӗ тӑпра ҫӗклетчӗ.

Шура в паре с мальчуганом постарше тащил носилки.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ан тив, шӑлтӑртатса та ҫухӑрса пыракан урапана ырхантарах лаша ҫеҫ турттӑр, анчах ҫӳллӗ тиенӗ утӑ лавӗ тӑрринче ларса таврӑнасси, унтан пысӑккисемпе пӗрле сарай хыҫне типӗтме сарса пӑрахнӑ утӑ ҫинче чикеленсе вылясси, ывӑнса ҫитсен ҫӑмха пек пуҫтарӑнса утӑ ҫинчех ҫывӑрса каясси Зойӑшӑн темрен те паха пулнӑ.

Пусть на тряской, скрипучей телеге, которую нескладной рысцой везет плохонькая лошаденка — что за беда! — и возвратиться на высоком возу, а потом вместе со взрослыми раскидывать и ворошить душистое сено, чтоб досохло за сараем, всласть кувыркаться и прыгать в нем, как в волнах, и, наконец, уснуть от блаженной усталости, свернувшись в комочек тут же, на сене!..

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр ҫын кӑна, ула лашаллӑскер, лавӗ ҫине тулли михӗсем тиенӗ — армантан таврӑнатчӗ пулас — ҫӗр варринче ҫакӑн чухлӗ йышлӑ халӑх ӑҫталла ҫаплах васкаса кайнине чухлас пек, чарӑнса тӑчӗ, ҫынсене алчӑраса пӑхкаларӗ, ҫапах нимӗн те тавҫӑрса илеймерӗ пулмалла, шакла пуҫне енчен енне сулкаларӗ те, тилхепине хӑй майӑн туртса, лашине анаталла уттарчӗ.

Встретился один-единственный мужик, везший на пестрой лошади полные мешки с мукой — возвращался с мельницы; удивлений тем, что четыре подводы с седоками среди ночи куда-то спешат что есть сил, он остановил лошадь и во все глаза стал вглядываться в лица, однако, так ничего и не поняв, покачал головой, тронул лошадь вожжами и зашагал рядом с возом вниз по улице.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Теплоход ҫине тиенӗ вӑхӑтра вӗсем ҫав слонсен сассисене илтнӗ иккен!

Вот, оказывается, чьи голоса слышали они во время погрузки!

Теплоход ҫинче кам мӗкӗрнӗ? // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Картиш варринче те ҫав пичӗкех тӑрать, ҫавнашкалах тӗссӗр ҫӑл, типсе шултӑркаса кайнӑ; пичӗке тиенӗ урапан кустӑрмисем аран тытӑнса тӑраҫҫӗ, йывӑҫ тенӗлсем тусанланса ларнӑ, сӗрессе те вӗсене Тёма чирлес умӗнех сӗрнӗ пулас.

Та же бочка стоит посреди двора, по-прежнему такая же серая, рассохшаяся, с еле держащимися широкими колесами, с теми же запыленными деревянными осями, мазанными, очевидно, еще до его болезни.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тарань пулӑ тиенӗ лавсемпе иртсе пыракан хохолсем ҫакна асӑрхарӗҫ: бричка ҫывӑхне сарнӑ кавир ҫинче ларакан господасем, хиртех ҫӗр каҫнӑскерсем, суккӑрсене хӑйсем патне чӗнчӗҫ.

Проезжавшие дорогой хохлы с таранью видели, как слепцов подозвали к бричке, около которой, на разостланном ковре, сидели ночевавшие в степи господа.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑрушӑ япала тиенӗ леш хура лав, вӗсем вӑрттӑн сыхласа тӑнӑскер, урӑх ҫулпа иртсе, шӑпах Мишель Флешар тул ҫутӑлнӑ вӑхӑтра курнӑ яла ҫитсе кӗнӗ.

Что касается той зловещей повозки, которую они в действительности поджидали, то она направилась по другой дороге и была уже двумя милями дальше, в том самом селении, в котором видела ее Михалина Флешар.

IV. Йӑнӑш // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Аякра, икӗ енне те карта тытса тухнӑ тӑвӑр ҫулпа пыракан юланутсене тата темскер тиенӗ лава уйӑрса илме пулать.

Увидели на дороге длинную повозку, на которой что-то лежало, и конный конвой.

IV. Йӑнӑш // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мишель Флешар тӗлӗнмелле япаласем тиенӗ лав иртсе кайнине курчӗ, анчах ку мӗн иккенне ӑнланаймарӗ, ӑнланса илесшӗн те тӑрӑшмарӗ: унӑн куҫӗсем умӗнче урӑххи — хӑйӗн ҫухалнӑ ачисем тӑчӗҫ.

Мать видела, как мимо нее промелькнул и исчез этот черный силуэт, но она ничего не поняла и даже не пыталась понять, ибо перед мысленным ее взором вставало иное видение — ее дети, исчезнувшие во тьме.

II. Вилӗм калаҫать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лав ҫине вӑрӑм шалчасем е пӗренесем тиенӗ, варринче вара саванпа витнӗ пекех, пысӑк брезентпа витнӗ формӑсӑр темӗнле япала кармашса тӑрать.

На телеге были навалены какие-то длинные брусья, среди которых виднелось что-то неопределенной формы, и это что-то было покрыто большим чехлом, похожим на саван.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех