Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ташлама сăмах пирĕн базăра пур.
ташлама (тĕпĕ: ташлама) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан тытӑнаҫҫӗ пурте ташлама!..

И такая у них пойдет пляска, дай тебе боже…

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӑшӗ те пӗри нумай пыл илсе килсен — тытӑнать карас ҫинче ташлама, кулса вилӗн.

Прилетит какая-нибудь с хорошим грузом и давай плясать на сотах — прямо смех и грех!

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ташлама чӗннӗ чухне алра е ҫӑварта пирус тытмаҫҫӗ.

Разумеется, что не приглашают на танец и не танцуют с папиросой в руке или в зубах.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫипе ун ывӑлӗсем малалла ыттисемпе те ташлама тухмалла.

Хозяин и его взрослые сыновья должны танцевать с дамами, которые не заняты в танце, т. к. в их обязанность входит заботиться обо всех гостях.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кану каҫне йӗркелекенсенчен пӗри (сӑмахран, юбиляр е кил хуҫи) пурте хисеплекен ватӑ хӗрарӑма, ун кӳрши вара кил хуҫи арӑмне ташлама чӗнсе кӑларать.

Ждут, пока хозяин или виновник торжества (например, юбиляр) не начнет первый танец; танец начинает хозяин вечера; он приглашает для этого самую пожилую и уважаемую даму, а его сосед — супругу хозяина.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр ҫын чӗннипе ташлама тухмарӑн пулсан, тепринпе те ташламалла мар.

После отказа ей не подобает танцевать этот же танец с другим партнером.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑй килӗшменнине витес тесе, вӑл тепӗр ташша унпа ташлама сӑмах парать е хӑйпе ларса калаҫма чӗнет.

Она может, в виде компенсации за отказ, обещать следующий танец или просто попросить посидеть с ней и немного побеседовать.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑм ҫакӑн пек кану каҫӗсенче хӑй мӗншӗн ташлама тухайманнин сӑлтавне пӗлтермелле, сӑмахран: «Тавтапуҫ, шел пулин те, ку ташша ташлама эпӗ урӑххипе килӗшнӗ» е «Тавтапуҫ, эпӗ ывӑнтӑм, кӑштах канас тетӗп».

Женщина на закрытых вечерах (в отличие от открытых) должна обосновывать отказ от танца, например: «благодарю, но, к сожалению, я этот танец уже обещала» или «спасибо, но я устала и хочу отдохнуть».

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗнле те пулин сӑлтавпа ташлама тухма пултарайманнине арҫын пӗрле ларакан хӗрарӑмсене пӗлтерет.

Мужчина, который в силу обстоятельств вынужден отказаться от танцев, дает это понять своим соседкам по столу.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кун пек чух арҫын палламан хӗрарӑмпа малтан паллашмасӑр ташлама пултараймасть.

На таком вечере мужчина не приглашает танцевать незнакомых женщин.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мӗнле те пулин сӑлтавпа (сӑмахран, ташлама пӗлмесен) ташлама тухма пултараймасан, хӑйӗн сӗтелӗ хушшине ларма сӗнет.

Если случится, что он по какой-либо причине не может принять приглашения (например, не умеет танцевать этот танец), то он просит пригласившую его даму присесть рядом с ним или за его столик.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫыннӑн ташлама килӗшмелле.

Мужчина обязан принять приглашение.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрарӑмсем ташлама чӗнме ирӗк илеҫҫӗ.

На который приглашают дамы.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Анчах пӗр хӗрпех 3 — 4 хут ташлама тухсан, ӑна хӑвпа паллаштарма юрать.

Но танцуя несколько раз с одной и той же дамой, после третьего или четвертого танца можно представиться.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Обществӑллӑ вырӑнсенче ташлама чӗннӗ хӗрпе паллашмасан та юрать.

В общественных местах не принято представляться приглашенной на танец даме.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тепӗр енчен тата, арҫынпа пӗрле килнӗ хӗрарӑм ют ҫынсемпе (лайӑх пӗлӗшсене шутламасӑр) хӑйӗн юлташӗ килӗшсен ташлама пултарать.

В свою очередь, женщина, пришедшая на вечер в сопровождении мужчины, может только в особых случаях танцевать с посторонними (за исключением хороших знакомых), да и то с согласия своего спутника.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйпе пӗрле килнӗ хӗрарӑм урӑххипе ташлама тухсан тин, арҫын урӑх хӗрарӑмпа ташлама пултарать.

Мужчина, который пригласил женщину в увеселительное заведение, может танцевать не с ней лишь тогда, когда его спутница пошла танцевать с другим.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел хушшинче ларнӑ чухне, тепӗр сӗтел хушшинчи хӗрарӑма ташлама чӗниччен, арҫын хӑйпе юнашар ларакан хӗрарӑмсемпе ташлама тухать.

Если сидят за столом, то прежде, чем пригласить танцевать из-за соседнего столика, мужчина должен потанцевать со всеми женщинами из своей компании.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ташӑ вӑхӑтӗнче каччӑ хӑйне латсӑр тытма пуҫлать пулсан, хӗр ташлама чарӑнать те хӑй вырӑнне ӑсатса яма ыйтать.

Если партнер станет неподобающе вести себя во время танца, дама может прервать танец и попросить отвести ее на место.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ним калаҫмасӑр ташлама юрать, ҫапах та, ҫынна хӑйне хисепленине пӗлтерсе калаҫсан аванрах.

Можно танцевать молча, но все же вежливее выразить свое уважение к партнеру и немного поговорить.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех