Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ялсенче (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак вӑхӑтра нимӗҫсем ялсенче, хӑйсен партизансем патне ҫырнӑ листовкисене ҫыпӑҫтара-ҫыпӑҫтара пӗтернӗ.

А немцы к тому времени по деревням развесили листы свои к партизанам.

«Правда» номерӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 39–45 с.

Ялсенче Будапештран тухса тарнӑ ҫынсем ытларах та ытларах тӗл пулаҫҫӗ.

В населенных пунктах встречалось все больше беженцев из Будапешта.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ялсенче ӗҫшӗн хыпӑнакан мужиксем юр айӗнчен колхоз пурлӑхне туртса кӑларнӑ, пытарса усранӑ шӑтӑксенчен тӗштырӑ кӑларнӑ, — ҫуракине хатӗрленнӗ.

В селах озабоченные мужики из-под снега выкапывали колхозное добро, из сокровенных ям доставали зерно — готовились к севу.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл ирӗке кӑларнӑ ҫӗр тӑрӑх пычӗ, ирӗке кӑларнӑ ялсенче ҫӗр выртрӗ.

Он шел и ехал по освобожденной земле, ночевал в освобожденных селах.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унӑн вырӑнӗ лере, хуйхӑпа тарӑху ӗнтнӗ ҫӗр ҫинче, фронт тӑрӑхӗнчи ялсенче.

Его место там, на опаленной горем и гневом земле, в прифронтовых селах.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Хӑйсем туртса илнӗ хуласемпе ялсенче фашист путсӗрӗсем ачасемпе хӗрарӑмсене тата стариксене пӗр шеллемесӗр вӗлереҫҫӗ.

В оккупированных городах и селах фашистские изверги беспощадно уничтожают детей, женщин и стариков.

Тӑван ҫӗршыв чӗнет // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Курултай палӑртнӑ тӑрӑх, «Пушкӑрт Республикинчи тутарсем шучӗпе тӗнчере иккӗмӗш вырӑн йышӑнаҫҫӗ (Тутарстан хыҫҫӑн), ку вӑл пӗтӗм тутар халӑхӗн 20 проценчӗ. Вӗсем ытларах респуликӑн хӗвеланӑҫ тата ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ регионӗсенче вырнаҫнӑ, шӑпах унта тутарсен йышӗ ытти халӑхсенчен самай нумайрах (уйрӑмах ялсенче)».

Как отмечает Курултай, «татары, проживающие на территории Республики Башкортостан, составляют вторую по численности (после Татарстана) группу татарской нации, насчитывающую более 20 процентов от общего числа татар, они расселены в основном в западном и северо-западном регионах республики, где составляют (особенно в сельской местности) абсолютное большинство населения».

Тутарсен курултайӗ Пушкӑртӑн пӗр пайне Тутарстанпа пӗрлештересшӗн // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫак самантра ялсенче восстанисем пуҫланчӗҫ ӗнтӗ».

В этот момент уже началось восстание по селам и деревням».

XXVII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Митя рабочисене лӑплантарма питӗ ӑста пултарнӑ; вӑл Мирона ялсенче ҫӑнӑх, кӗрпе, пӑрҫа, ҫӗрулми илсе рабочисене ҫав хакпах, турттарса килнӗшӗн тата тӑккаланӑшӑн ҫеҫ хушса сутма сӗннӗ.

Митя ловко умел успокаивать рабочих; он посоветовал Мирону закупить в деревнях муки, круп, гороха, картофеля и продавать рабочим по своей цене, начисляя только провоз и утечку.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ялсенче те арестлеҫҫӗ…

— Арестуют даже и в деревнях…

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ходжер, хӑнӑхнипе пулмалла, вӗсене фанзӑсем тет, анчах кунта Адун тӑрӑхӗнчи ытти ялсенче курнӑ ҫӗр ҫумне лапчӑнса ларнӑ фанзӑсемпе юпасем ҫинче ларакан амбарсене инженерсем пачах тӗл пулмарӗҫ.

Ходжер, должно быть, по привычке еще называл их фанзами, но здесь совсем не встречались те приземистые фанзы и амбарчики на сваях, что попадались инженерам в других стойбищах на Адуне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пур ялсенче те пулса, юханшыв ҫуркунне ӑҫта ҫити сарӑлни ҫинчен ыйта-ыйта пӗлчӗҫ.

Заходили во все селения и пытливо расспрашивали жителей о повадках реки, о самых больших ее разливах.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ялсенче, нимӗҫсене пӗлтермесӗр тырӑ нумайтарах та лайӑхрах акчӑр тесе, подпольщиксене агитаци пуҫлама хушрӑм.

Я дал указание, чтобы подпольщики повели агитацию в деревнях за лучший и полный посев полей, маскируя всячески эти действия от немцев.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сакскипе Октябрьски районӗсенчи ялсенче те ҫавнашкал облавӑсем тунӑ.

Такую же облаву они провели в деревнях Сакского и Октябрьского районов.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Остряково таврашӗнчи ялсенче нимӗҫсем выльӑх-чӗрлӗх, тырӑ, апат ҫимӗҫ туртса илме пуҫлани ҫинчен пире «Савва» пӗлтерчӗ.

«Савва» доносил из Остряково, что в окрестных деревнях немцы забирают скот, хлеб и все продовольствие.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Феодосие каякан шоссе таврашӗнчи ялсенче генерал Димитриу ертсе пыракан иккӗмӗш горно-стрелковӑй дивизин чаҫӗсем вырнаҫнӑ.

В деревнях по Феодосийскому шоссе разместились части второй горно-стрелковой дивизии под командованием генерала Димитриу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Алуштӑна каякан шоссе таврашӗнчи ялсенче генерал Рамкану ертсе пыракан пӗрремӗш горнострелковӑй дивизин гарнизонӗсем вырнаҫнӑ.

В селениях, расположенных по Алуштинскому шоссе, были выставлены гарнизоны первой горно-стрелковой дивизии под командованием генерала Рамкану.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Перевальная ял хыҫҫӑн вӑрмана часах Заречная, Грушенка, Курортная, Барановка ялсенче тата «Хӗрлӗ роза» совхозра пурӑнакансем пынӑ.

Вскоре за Перевальной в лес пришли жители деревень Заречная, Грушенка, Курортная, Барановка, совхоза «Красная Роза» со скотом и скарбом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир пурнакан Зуйск вӑрманӗсем, Крымри ытти вӑрмансем пекех, пысӑк мар; вӑрмансенче ӑҫта килчӗ унта ҫул, вӑрман таврашӗнче ҫӑра ларса тухнӑ тутар ялӗсем, ялсенче румын, нимӗҫ, тутар доброволецӗсен гарнизонӗсем тӑраҫҫӗ.

Зуйские леса, где мы теперь находились, небольшие, изрезанные вдоль и поперек дорогами, были густо окружены татарскими селами, где стояли гарнизоны из румын, немцев и добровольцев-татар.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ялсенче сӑрӑ тискер-кайӑксем алхасса ҫӳрени ҫинчен час-часах калаҫкалаҫҫӗ.

Всё чаще и чаще рассказывают в деревнях, как лютуют серые хищники.

Награда // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех