Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тин сăмах пирĕн базăра пур.
тин (тĕпĕ: тин) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах та ҫак приказа Фаня плена лекнӗ хыҫҫӑн тин алӑ пуснӑ иккен.

Однако, выяснилось, что приказ этот был подписан уже после того, как Фаня попала в плен.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс тин ҫеҫ йӗркелекен полка мӗн-мӗн кирли ҫинчен каласа панӑ.

Он говорил о нуждах формируемого полка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах ҫакӑн пек ҫынсене те полка вӗсемпе тӗплӗн паллашнӑ хыҫҫӑн, тӗплӗн ыйтса пӗлнӗ хыҫҫӑн тин йышӑннӑ.

Но и этих людей принимали в полк после тщательного знакомства с ними, после обстоятельных расспросов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Макӑрма тин ҫеҫ чарӑннӑ хӗрарӑмсем куҫӗсене шӑлса типӗтнӗ те пӗрин хыҫҫӑн тепри ташлама пуҫланӑ.

Заплаканные женщины, вытирая слезы, одна за другой пускались в пляс.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Юр тин ҫеҫ ирӗлсе пӗтнӗ пирки типме ӗлкӗреймен платформа ҫинче боецсем пикенсех ташша илтернӗ.

На платформе, сырой еще от только что сошедшего снега, бойцы лихо отплясывали украинского гопака, чечетку, московскую «барыню», камаринского.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем ҫак кивелсе кайнӑ салтак шинель ҫинчен сарлака пиҫиххи туртса ҫыхнӑ ҫынна, унӑн каччӑн евӗрлӗ, анчах типӗ те асап курнӑ пит-куҫне тин асӑрханӑн туйӑннӑ.

Как будто только сейчас они заметили этого человека в потрепанной солдатской шинели, туго перетянутой широким ремнем, его юношеское, но сухое, изможденное лицо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Калаҫу тин ҫеҫ организациленӗ Семеновски отрядӑн йывӑр положенийӗ ҫинчен пынӑ.

Разговор шел о тяжелом состоянии недавно организованного семеновского отряда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Одессӑри моряксем резолюци йышӑннӑ: «Юлашки юн тумламӗ юлмиччен хулана сыхлатпӑр. Вилсен тин парӑнатпӑр».

Моряки Одессы принимают резолюцию: «Защищать город до последней капли крови. Сдаваться только мертвыми».

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫул урлӑ темӗнле йӗрсем каҫса кайнине асӑрхасан тин чарӑнчӗ Попов:

Тут Попов остановился, внимательно посмотрел на них и сказал:

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Тин кӑна ҫитнӗ отряда ертсе килекенни те кунта нихҫан та пулмасӑрах хӑйӗн ҫыннисене тӗп-тӗрӗс ертсе килме пултарни ҫинчен пӗлсен эпӗ пушшех тӗлӗнтӗм.

Каково же было мое удивление, когда я услышал, что проводник только что пришедшего отряда тоже шел впервые по этой тундре,

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Тин кӑна тапранса тухнӑччӗ — сасартӑк чарӑнса тӑма тиврӗ.

Но только что тронулись мы в путь, как вынуждены были снова остановиться.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Вӗсен унта чарӑнма май килмен иккен, мӗншӗн тесен эвенксем Ян-дэ-янге урлӑ каҫса айлӑма ҫитсен тин хӑйсем кирлӗ вырӑна пырса тухманнине ӑнкарса илнӗ.

Оказалось, что, пройдя Ян-дэ-янге, они попали не в тот ключик, в который хотели; они заметили свою ошибку тогда, когда уже спустились с хребта.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Пур ҫӗрте те ҫӑмарта хупписем йӑваланса выртаҫҫӗ, тин кӑна ҫӑмартаран тухнӑ йӗп-йӗпе вараланчӑк чӗпӗсем ним хускалмасӑр чӗтресе лараҫҫӗ.

Везде, где только можно, даже в грязи, в лужах, лежат яйца и сидят уже вылупившиеся птенцы — грязные, мокрые; сидят смирно, молчат.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ҫулла унта кӗске: июнь уйӑхӗн вӗҫӗнче тин пӑрсем юхма тытӑнаҫҫӗ, октябрь уйӑхӗнче вара ҫил-тӑвӑлсем пуҫланса каяҫҫӗ, ҫанталӑк сивӗтет, пӑхӑсӑн, уйӑх пӗтнӗ тӗлелле пӑр шӑнса та ларать.

Лето там короткое: в конце июня еще плавает лед, в октябре уже пойдут штормы, начнутся морозы, а к концу месяца, глядишь, появится молодой лед.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Вилӗмрен тин кӑна ҫӑлӑннине вӗсем аван чухлаҫҫӗ-ҫке-ха, шӳтлеме шухӑш та ҫук.

Каждый понимал, что мы только что избегли смертельной опасности, и всем было не до шуток.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Тин вара эпӗ ҫӑхансем мӗншӗн хам хыҫҫӑн йӗрлесе пынине ӑнкарса илтӗм.

Теперь я наконец понял, почему так настойчиво следовали за мной черные пернатые воровки.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Тӗтӗм юпи сӑмсах хыҫӗнчен уҫӑ тинӗсе тухсан тин эпӗ ку япала тинӗсри ҫавраҫил пулнине тавҫӑрса илтӗм.

Когда же столб дыма вышел из-за мыса на открытое пространство, я сразу понял, что вижу перед собой смерч.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Тин кӑна ӳкнӗ ҫӗнӗ юр хӳшӗсене, ӳпне ҫавӑрса хунӑ кимӗсене, чулсене, йӑванса выртакан йывӑҫсемпе пӗренесене, нумай пулмасть каснӑ йывӑҫсен тункатисене йӑлтах хупласа хунӑ.

Свежевыпавший снег толстым слоем прикрыл юрты, опрокинутые вверх дном лодки, камни, валежник на земле, пни, оставшиеся от недавно порубленных деревьев.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Тӳпери пӗлӗтсем тасалсан тин вӗсем аякри ҫырана курма пултарнӑ.

Когда небо очистилось, люди увидели землю.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Хӗрӗнчи пӳртрисен йывӑҫ ешчӗкре тин кӑна тытнӑ кӑвакалсем лараҫҫӗ.

Около крайнего дома, в деревянном ящике, сидели две только что пойманные молодые уточки.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех