Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑш-пӗр хаҫатсем хӗрарӑмсенчен ҫырусем илнӗ, вӑл ҫырусенче вӗсем хӑйсен упӑшкисем аскӑнланса пурӑнни ҫинчен ҫыраҫҫӗ.

В некоторых газетах получены письма женщин с разоблачением деятельности их мужей.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

— Ман шухӑшпа, эсир начар воспитани илнӗ.

— Я думаю, что вы плохо воспитаны.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Вӑл аллипе маччана тӗллерӗ те, шухӑшласа илнӗ хыҫҫӑн, сиввӗн те хыттӑн малалла калаҫма пуҫларӗ:

Он указал рукою в потолок, подумал и продолжал, холодно и твёрдо:

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Унтан, тем аса илнӗ пек пулса, пуҫне сулчӗ.

Потом, как бы вспомнив что-то, кивнул головой.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Фермера, малашне те ӗҫлеттерес тесе, выҫӑпа вилесрен мӗн чухлӗ укҫа хӑвармаллине шутлатӑн та, ыттине паровозшӑн илнӗ тариф пек туса, ху ҫумна чикетӗн.

Рассчитываешь, сколько нужно оставить фермеру денег, чтобы он не умер с голоду и мог работать дальше, а всё остальное берёшь себе как тариф за провоз.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Вӗсем пӗтӗм ҫӗр чӑмӑрне ҫавӑрса илнӗ те ӑна пысӑк та хура ҫӑвар патне тытнӑ; ҫав тӑранма пӗлми ҫӑвар пирӗн планетӑна, кӗл ӑшне хурса пӗҫернӗ ҫӗрулмине ҫинӗ пек, ҫӑткӑнланса, сӗлекине юхтарса, ӗмет, кӑшлать, чӑмлать…

Они охватили весь земной шар, приблизили его к большой, тёмной пасти, и эта пасть сосёт, грызёт и жуёт нашу планету, обливая её жадной слюной, как горячую печёную картофелину…

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Табак шӑршлать пулсан — пӗрре чӗпӗтсе илнӗ чух пӗр кӗрепенкерен кая мар.

А если нюхает, так не меньше фунта на один приём.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Йӗрке хуралҫисем килессине ӑнланса илнӗ хыҫҫӑн Чулхула ҫынни аллисене ирӗке яма тытӑннӑ.

Поняв, что за ним уже едут стражи порядка, нижегородец начал распускать руки.

Кушак ҫурисене йышӑнма килӗшменшӗн Чулхула ҫынни хӗрсене хӗненӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30174.html

Пассажирски пароходпа кайнӑшӑн тӳлеме пирӗн укҫа ҫук, пире баржа ҫине «хӗрхенсе» илнӗ, ҫавӑнпа та эпир те матроссем пекех, «вахта тытатпӑр» пулин те, баржа ҫинче пирӗн ҫине пурте ыйткалакансем ҫине пӑхнӑ пек пӑхаҫҫӗ.

За проезд на пассажирском пароходе нам нечем платить, мы взяты на баржу «из милости», и, хотя мы «держим вахту», как матросы, все на барже смотрят на нас, точно на нищих.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кунӗ лӑпкӑччӗ, ҫулӑм сылтӑмалла та, сулахаялла та васкамасӑр юхса сарӑлчӗ, унӑн авкаланакан чӗлхисем ҫатан картасемпе пӳрт тӑррисене кахаллӑн ҫавӑрса илнӗ пек туйӑнчӗҫ.

День был тихий, огонь не торопился, растекаясь направо и налево, гибкие крючья его цеплялись за плетни и крыши как бы неохотно.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Икӗ ҫул каялла вӑл ашшӗнчен, пысӑк пӗсехе шӑммиллӗ тата хӑрушла чарӑлса тӑракан куҫлӑ пуян мужикрен уйӑрӑлса тухнӑ, «юратнипе» Изотӑн тӑлӑх хӗр-тӑванне качча илнӗ, ӑна ҫирӗппӗн тытса усрать, анчах хулари пек тумлантарать.

Он два года тому назад отделился от отца, богатого мужика с огромным зобом и страшно вытаращенными глазами, взял — «по любви» — замуж сироту, племянницу Изота, держит её строго, но одевает в городское платье.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Кукушкин ҫӗрсӗр ҫын пулнӑ, ӳсӗр батрачкӑна, пӗчӗк, анчах питӗ вашават, вӑйлӑ та хаяр хӗрарӑма качча илнӗ.

Кукушкин был безземелен, женат на пьяной бабе-батрачке, маленькой, но очень ловкой, сильной и злой.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл хресченсене помещиксенчен тытса илнӗ, — эппин вӑл купецсенчен пароходсемпе лавкасене те тытса илме пултарать.

Он отнял крестьян у помещиков, — может отнять пароходы и лавки у купцов.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хресченсене помещиксенчен патша тытса илнӗ, апла пулсан, халӗ патша мӗнпур хресченсен пӗр-пӗччен господинӗ пулса тӑрать.

У помещиков отнял крестьянство царь, стало быть, теперь царь единый господин надо всем крестьянством.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫав хушӑра пӗчӗкҫеҫ, типшӗм, ют хулпуҫҫи ҫинчен хывса илнӗ ҫӗтӗк сӑкман тӑхӑннӑ ҫын асӑрханса утса пырса тӑчӗ; унӑн кӑвак тӗслӗ питне пӗрмай шӑнӑр туртса пӑсать, хурарах тутисене сарса, киревсӗррӗн кулнӑ пек тӑвать; ҫивӗч сулахай куҫӗ таттисӗр мӑчлатса тӑрать, ун ҫийӗнче ҫӗвӗксемпе ҫурса пӗтернӗ кӑвак куҫхарши сиккелет.

Осторожно подошёл маленький, сухощавый человек, в рваной поддёвке с чужого плеча; серое лицо его искажала судорога, раздёргивая тёмные губы в болезненную улыбку; острый левый глаз непрерывно мигал, над ним вздрагивала седая бровь, разорванная шрамами.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

 — Мировой судья мана эпӗ ҫав меслете китайсенчен илнӗ тесе суд турӗ, анчах эпӗ китайсене хам пурӑнӑҫра та курман, вывескӑсемпе картинсем ҫинче ҫеҫ курнӑ, тетчӗ.

— Мировой судья осудил меня за то, что я будто у китайца перенял эту системочку, а я никогда в жизни китайца не видал, кроме как на вывесках да на картинах.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫавӑнтах манран илнӗ булкӑсене вӑл кӗтесре тӑракан диван ҫине ывӑтрӗ.

И швырнул булки, взятые у меня, на диван в углу.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ман корзинкӑран тутлӑ булкӑсем суйласа илнӗ чух хӗрсем час-часах запискӑсем чиксе хуратчӗҫ, вара эпӗ ҫав хитре хут таткисем ҫинче ачалла алӑпа ҫырнӑ пит те намӑсла сӑмахсене тӗлӗне-тӗлӗнех вулаттӑм.

Девицы, выбирая из корзины моей сдобные булки, подсовывали мне записочки, и нередко на красивых листочках бумаги я с изумлением читал циничные слова, написанные полудетским почерком.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫав ҫиппе пурне те ҫыхнӑ, пурне те ҫавӑрса илнӗ, унӑн куҫа курӑнман ҫирӗплӗхне пула государӗн патшалӑхӗ тытӑнса тӑрать те ӗнтӗ.

Этой нитью всё связано, всё оплетено, незримой крепостью её и держится на веки вечные государево царство.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Урамра тӗл пулса темиҫе хут ҫавӑн пек калаҫса илнӗ хыҫҫӑн, старик мана чӗнме тытӑнчӗ:

После нескольких бесед на ходу, на улице, старик стал приглашать меня:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех