Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫиллессӗн сăмах пирĕн базăра пур.
ҫиллессӗн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тӗлӗнмелле, ара, нимӗҫсем Украинӑна оккупациленӗ чухне преосвященство пӗртте хирӗҫмерӗ-ҫке, — ҫиллессӗн мӑртлатса илчӗ княҫ Замойски.

— Странно, но его преосвященство не возражал, когда немцы оккупировали Украину, — сердито буркнул князь Замойский.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ӑна эпӗ сире кайран калӑп! — ҫиллессӗн каларӗ офицер.

— Это я вам после скажу! — со злой вежливостью ответил офицер.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн утти те, хусканӑвӗсем те арҫыннӑнни пекрех, вӑл ҫӑра та хура куҫ харшине ҫиллессӗн пӗркелет, калаҫнӑ чух турӗ сӑмса ҫунаттисем сиккелесе тӑраҫҫӗ.

В ее походке и движениях было что-то мужское, она сердито хмурила густые темные брови, а когда говорила — тонкие ноздри ее прямого носа вздрагивали.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗр улахра вӑл ӑна тӗттӗм ҫенӗкре ҫавӑрса тытрӗ те, пӗтӗм кӗлеткипе стена ҫумне хӗссе лартса, ҫиллессӗн те типпӗн ыйтрӗ:

На одной из вечеринок он поймал ее в темных сенях и, прижав всем телом к стене, спросил глухо и сердито:

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тата темиҫе кунтан ватӑ улпут майри ӑна ҫиллессӗн тепӗр ҫӗнӗ хыпар пӗлтернӗ:

А еще через несколько дней старая барыня с суровым видом сообщила ей новость:

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл хӑвӑртрах каялла таврӑннӑ та: кӗтсе тӑма манӑн вӑхӑт ҫук, ахаль те вӑхӑчӗ хаклӑ, тесе, ҫиллессӗн, Лозинские кӑларса яма ыйтнӑ.

Он быстро вернулся, позвонил и довольно сердито попросил выслать Лозинского, потому что ему некогда ждать: время — деньги.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Вӗсем венчетре пулнине эсир пӗлетӗр вӗт-ха, — ҫиллессӗн каланӑ Джон.

— Вы же знаете, что они обвенчаны, — сказал Джон сердито.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— А, пӗр-пӗрне пырӗсенчен кӑшлаҫҫӗ, — ҫавна ӗнтӗ ирӗклӗх теҫҫӗ… — ҫиллессӗн ответленӗ лешӗ.

— А, рвут друг другу горла, — вот и свобода… — сердито ответил тот.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Петӗр ҫакна ҫамрӑк арӑмӗн сасартӑк кичемленнӗ куҫӗсенчен, вӑл пӗчӗк ача пек тутине тӑснинчен, авӑнчӑк хура куҫ харшийӗсем ҫӗкленсе илнинчен, тӑруках кӑмака патнелле васкаса утнинчен тата унта, упӑшки ҫине пӑхас мар тесе, ҫиллессӗн питлӗхпе кӗмсӗртеттернинчен ӑнланса илчӗ.

Петр видел это по ее погрустневшим вдруг глазам, по тому еще, как покривились ее губы, как скособочились черные дуги бровей, и как она заторопилась к печке, и как потом сердито зашаркала там заслонкой, стараясь не глядеть на мужа.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку япаласем мӗне кирлӗ тесе ыйтсан, Глафира аппа куҫ харшисене ҫиллессӗн пӗрӗнтерет те тачкарах сассипе: — Сана мӗн ӗҫ? Тен, хӑҫан та пулин кирлӗ пулаҫҫӗ, — тесе хурать…

На вопрос, зачем ей все это, тетенька Глафира, насупится и глухо вымолвит: — А твое какое дело? Может, еще сгодятся…

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Сӑмах ан чӗннӗ пултӑр, анчӑк ҫури! — пӑшал пенӗн кӗрлесе илнӗ Спиридон, ачана ҫиллессӗн ҫупса ярса.

— Цыц, щенок! — выпаливал, точно выстреливал, Спиридон и давал мальчишке звончайшую затрещину.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Пурте япӑх вӗсемшӗн! — терӗ каллех кил хуҫи карчӑкӗ, Аннушка хыҫҫӑн алӑка ҫиллессӗн хупса.

— Плохо им все! — опять сердито сказала хозяйка, захлопнув покрепче за Аннушкой дверь.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

«Ах эсӗ, ват супнӑ! — ҫиллессӗн шухӑшларӗ вӑл, питне утиял ӑшне пытарса. — Тӑхта, эпӗ сана Хуркайӑк кӑтартӑп!

«Ах ты, старая ведьма! — гневно подумал он, пряча под одеялом лицо. — Постой, я те покажу Журавушку!

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫук! ҫӳремест — куҫ умӗнчен каймасть… шӑп ҫапла терӗ Санин ҫиллессӗн — куҫ умӗнчен каймасть.

Нет! не носилась — торчала… так именно, с особым злорадством выразился Санин — торчала перед его глазами.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Малтанах подпоручик ӑна хирӗҫ пӗр сӑмах та чӗнмерӗ, каярахпа ун сасси ҫиллессӗн чӗтренсе илчӗ те, вӑл кунта мораль ҫинчен итлеме килмен тесе хушса хучӗ.

Поручик сперва не возражал ему, но потом в голосе молодого человека послышалась гневная дрожь, и он заметил, что пришел не затем, чтобы выслушивать моральные сентенции…

XVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах итлекенсем харӑссӑн кулса ярса (чӑнах та Панталеоне ку шута кӗмен, сӑмах quel ferrotluсtо Теdеsсо ҫине куҫсанах, вӑл пӳлӗмрен ҫиллессӗн тухса кайнӑ), ӑна вулама чарсанах, Джемма кӗнекине чӗркуҫҫи ҫине хурса пуҫне хыҫалалла каҫӑртса хӑй те уҫҫӑн кулнӑ, — вара ун хура ҫӳҫӗн ҫемҫе кӑтрашкисем мӑйӗпе чӗтрекен хулпуҫҫийӗсем ҫине ӳксе сапаланнӑ.

Но когда слушатели (за исключением, правда, Панталеоне: он тотчас с негодованием удалился, как только зашла речь о ёце! ferroflucto Tedesko), когда слушатели прерывали ее взрывом дружного хохота, — она, опустив книгу на колени, звонко хохотала сама, закинув голову назад, и черные ее кудри прыгали мягкими кольцами по шее и по сотрясенным плечам.

VII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл шухӑша кайрӗ… ерипен, сӳрӗккӗн те ҫиллессӗн.

Он принялся размышлять… медленно, вяло и злобно.

Ҫурхи шывсем // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Филька пӑрӑнтӑка ҫиллессӗн ҫӗҫӗпе тӗллесе печӗ.

Филька сердито запустил в бурундука ножом.

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Йытӑсем тӑруках ӑна хирӗҫ ҫиллессӗн туртӑннине ҫеҫ сисрӗ те вӑл вӗсене хаяррӑн кӑшкӑрса пӑрахрӗ.

Она почувствовала только, как собаки с яростью рванулись навстречу, и закричала на них диким голосом.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Эсӗ мар-и Филькӑна ирхине хамӑр кунта килесси ҫинчен Таньӑна калама хушрӑн? — ҫиллессӗн тавӑрчӗ Женя.

— А разве не ты просил Фильку сказать Тане, что мы утром придем сюда? — сердито ответила Женя.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех