Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑрма (тĕпĕ: ҫавӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ачисем пӗчӗкҫеҫ-ха, анчах вӗсене те агитаци туса лартнӑ, эпир вӗсене хамӑра майлӑ вӗрентсе ҫавӑрма пултарас ҫук.

Совсем маленькие дети, и те сагитированы, нам уж их не перевоспитать.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Пирӗн халӑха, рабочисемпе хресченсене, интервентсем хӑратса, улталаса хӑйсем енне ҫавӑрма хӑтланчӗҫ.

— Угрозами, обманом, запугиванием интервенты хотели перетащить наш народ, рабочих и крестьян, на свою сторону.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл юриех портра нумайранпа ӗҫлекен ҫын пек калаҫать, ҫакнашкал сӑмахсем каласа вӑл грузчиксене хӑй майлӑ ҫӑмӑллӑнах ҫавӑрма ӗмӗтленет.

Он нарочно говорил на языке старого портовика, употребляя словечки, которые, как он надеялся, должны были расположить грузчиков в его пользу.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эсӗ Григорие сывлӑш ҫавӑрма пар-ха.

— Дай Григорию отдышаться.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Тен, унта урӑххи те пур мар-ши: тен, пирӗннисем ӑна унта майӗпен хамӑр майлӑ ҫавӑрма тытӑннӑ.

— Может быть, тут есть и другое: возможно, что наши стали его понемножку обрабатывать.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗтлӗх витӗр тухса вӑрмана пырса кӗрсен, Андрей кӑшт сывлӑш ҫавӑрма чарӑнса тӑчӗ.

Миновав кустарник и углубившись в лес, Андрей остановился, чтобы хоть немного отдышаться.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Валентина сывлӑш ҫавӑрма чарӑнчӗ.

Валентина остановилась передохнуть.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫынна шанаканскер, ҫемҫе кӑмӑллӑскер, ҫине тӑма юратаканскер тата тӳрӗ кӑмӑллӑскер, вӑл ҫынсене хӑй енне ҫавӑрма пултарнӑ.

Доверчивая, мягкая, настойчивая и добросовестная, она обладала даром располагать к себе людей.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Капитан буксира каялла ҫавӑрма хушрӗ, анчах рулевой вӑл хушнине итлемерӗ.

Капитан приказал повернуть буксир, но рулевой не выполнил его приказания.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӳлӗм тӑрӑх утса ҫаврӑнчӗ те телефон аппарачӗн аврине ҫавӑрма пуҫларӗ.

Он прошелся по комнате и стал накручивать ручку телефонного аппарата.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗр-икӗ хут вӑл ун патне пынӑ, шкул тавра хӳме тытса ҫавӑрма ыйтнӑ.

Раза два она приходила к нему, просила сделать забор вокруг школы.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ывӑна пӗлмиех хытӑ ӗҫлеме, ҫӗр сийне ҫавӑрма тунӑ тракторсем хӑйӗн тӑванӗ пек туйӑннӑ ӑна.

Ему сродни казались тракторы, созданные для неутомимого и упорного движения, для того, чтобы поднимать и переворачивать земляные пласты.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фроська хӑй Андрее ҫавӑрма шутланине пӗр минутлӑха манчӗ те атӑ пуҫӗсемпе Алексей ҫинелле тӗллерӗ.

Фроська на миг забыла о своем решении покорить Андрея и нацелила носки полусапожек на Алексея.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Райком секретарьне ҫавӑрма ӗмӗтленмен пулсан, Фроська Фроська та пулман пулӗччӗ.

Фроська не была бы Фроськой, если бы не мечтала приворожить секретаря райкома.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Эпир сывлӑш ҫавӑрма пуҫлани нумай пулать-и?

— А давно мы поднялись?

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл аптека умӗнче сывлӑшне ҫавӑрма чарӑнса тӑнӑ.

Остановился около аптеки, чтобы передохнуть.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Улпутсем нянькӑна хӑйсем майлӑ ҫавӑрма тытӑннӑ:

Стали господа няньку уговаривать:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сывлӑш ҫавӑрма ҫук пӑчӑ, алсене пӗҫертет.

Ему было душно, жгло руки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем пурнӑҫ пирки калаҫнисенчен нумайӑшне вӑл ӑнланчӗ ӗнтӗ, вӗсем ҫынсен телейсӗрлӗхӗ ӑҫтан тухнин сӑлтавне тӗрӗс кӑтартса панине туйрӗ те вӗсен шухӑшӗсемпе килӗшме хӑнӑхрӗ, анчах вӗсем пурнӑҫа хӑйсене майлӑ улӑштарма пултарассине, хӑйсен хӗрӳллӗ ӗмӗчӗ енне пӗтӗм рабочи халӑха ҫавӑрма май ҫитерессине ӗненеймерӗ.

Она уже многое понимала из того, что говорили они о жизни, чувствовала, что они открыли верный источник несчастья всех людей, и привыкла соглашаться с их мыслями, но в глубине души не верила, что они могут перестроить жизнь по-своему и что хватит у них силы привлечь на свой огонь весь рабочий народ.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ытти япаласемпе пӗрле юлташла судсем те ҫуратнӑ демократие те вӑл хӑй майлӑ ҫавӑрма пултарнӑ пулас.

Верно, она успела уже обратить в свою пользу и демократию, породившую в числе прочего и товарищеские суды.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех