Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хресчен сăмах пирĕн базăра пур.
хресчен (тĕпĕ: хресчен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малалла тата Александр Владимирыч ҫапла каларӗ: помещике хресчен ырлӑхӗшӗн тӑрӑшмасан ҫылӑх пулать, юлашкинчен тата, тӗрӗссипе сӳтсе явсан, вӗсене усӑллӑ пулни те, пире усӑллӑ пулни те пӗр пекех вӑл: вӗсене лайӑх-тӑк — пире те лайӑх, вӗсене усал тӑк — пире те усал…

Потом сказал Александр Владимирыч, что помещику грешно не заботиться о благосостоянии крестьян, что крестьяне от Бога поручены, что, наконец, если здраво рассудить, их выгоды и наши выгоды — все едино: им хорошо — нам хорошо, им худо — нам худо…

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Хӑйӗн крепостной хресчен хӗрӗсене пачах та халран ярса ҫитерчӗ..

Девок своих крепостных вовсе замучил.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Хресчен пирӗн пата ларчӗ.

Мужик подсел к нам.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

— Ӑна та сутса янӑ тесе калаҫаҫҫӗ, — тесе асӑрхаттарчӗ хресчен.

— Да и тот, говорят, продали, — заметил мужик.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

(Хресчен кулса ячӗ.)

(Мужик рассмеялся.)

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Хресчен ҫаксене пире, урӑх япала ҫинчен калаҫнӑ пекех, куланҫи туса каласа пачӗ; анчах та унӑн пӗчӗк те пӗрӗнсе кайнӑ куҫӗ ҫине куҫҫуль тумламӗ тухрӗ, унӑн тута хӗррисем чӗтреме тытӑнчӗҫ.

Мужик рассказывал нам все это с усмешкой, словно о другом речь шла; но на маленькие и съеженные его глазки навертывалась слезинка, губы его подергивало.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

— Сывах-ха, Михайло Савельич, — терӗ хресчен, пирӗн паталла пырса: — аякран килетӗп-ха.

— Здорово, Михаила Савельич, — проговорил мужик, подходя к нам, — издалеча.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Кӑшт аяларахра хресчен лаши чӗркуҫҫи таран шыва кӗрсе тӑнӑ та йӗпе хӳрине наянӑн суллӑнтарать: хутран-ситрен усӑнса аннӑ тӗм айӗнчен пысӑк пулӑ ишсе тухса хӑмпӑ кӑларать те, шыва лӑпкӑн хумхантарса ерипен тӗпнелле анса каять.

Немного пониже крестьянская лошадь стояла в реке по колени и лениво обмахивалась мокрым хвостом; изредка под нависшим кустом всплывала большая рыба, пускала пузыри и тихо погружалась на дно, оставив за собою легкую зыбь.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

 — «Эпӗ те хресчен вӗт, анчах хӑвах куратӑн…»

 — «Да вот и я мужик, а вишь…»

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Эпӗ хресчен вӗт…»

Я мужик…»

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Хорьпе калаҫнӑ чухне эпӗ вырӑс хресчен ҫыннин ӑслӑ та ансат сӑмахне пуҫласа илтрӗм.

Толкуя с Хорем, я в первый раз услышал простую, умную речь русского мужика.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Хресчен хӑйӗн сӗллине тин ҫеҫ ҫулса пӑрахнӑ, апла-тӑк, унӑн тӳлемелли майсем те пур; вӑл купецпа пӗрле хупаха каять те, унта хӑйӗн парӑмӗсене тӳлесе татать.

У мужика овес только что скошен, стало быть, заплатить есть чем; он идет с купцом в кабак и там уже расплачивается.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Паллӑ пулӑма нумайлӑха асра хӑварма Чӑваш патша- лӑх телерадиокомпанийӗн ӗҫченӗсем - ятарлӑ кӑларӑм, республикӑра тухса тӑракан «Хресчен сасси» хаҫат журналисчӗсем статья хатӗрлерӗҫ.

Для того, чтобы знаменательное событие надолго запомнилось, сотрудники Чувашской государственной телерадиокомпании — специального выпуска, журналисты выходящей в республике газеты «Крестьянский голос» подготовили статью.

Чи аслӑ ҫын - 100 ҫулта // З.Свеклова. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.10.08, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=894&text=news-publikacii

Ҫавнашкалах — «хресчен» сӑмаха «колхозник» сӑмахпа е «социализмлӑ ҫӗр ӗҫӗнчи ӗҫ ҫынни» сӑмахсемпе улӑштарни те тӗрӗс пулман пулӗччӗ.

Также неправильно было бы заменить слово «крестьянин» словом «колхозник» или словами «трудящийся социалистического земледелия».

V // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Буржуаллӑ конституцисем яланах граждансен прависене ятне туса ҫырса хунипе чарӑнаҫҫӗ, ҫав правасене пурнӑҫа кӗртмелли условисем ҫинчен, вӗсене пурнӑҫа кӗртмелли майсем ҫинчен, вӗсене пурнӑҫа кӗртмелли хатӗрсем ҫинчен тӑрӑшмаҫҫӗ, граждансен пӗртанлӑхӗ ҫинчен калаҫаҫҫӗ, анчах хуҫапа рабочи хушшинче, помещикпа хресчен хушшинче чӑн-чӑн пӗртанлӑх пулма пултарайманнине, — пӗрисен пуянлӑх тата обществӑра политикӑллӑ вӑй пуррине, теприсен вӑл та, ку та ҫуккине, пӗрисем эксплуататӑрсем пулнине, теприсем эксплуатаци айӗнче пулнине — манаҫҫӗ.

Буржуазные конституции обычно ограничиваются фиксированием формальных прав граждан, не заботясь об условиях осуществления этих прав, о возможности их осуществления, о средствах их осуществления; говорят о равенстве граждан, но забывают, что не может быть действительного равенства между хозяином и рабочим, между помещиком и крестьянином, если у первых имеется богатство и политический вес в обществе, а вторые лишены и того и другого, сели первые являются эксплоататорами, а вторые эксплоатируемыми.

III // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Хресчен ыйтӑвӗ ҫине куҫар.

Перейдем к вопросу о крестьянстве.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Пуриншӗн те паллӑ, кулаксене ялхуҫалӑхӗнче пӗтернӗ, вӑтам ӗмӗрти кая юлнӑ техникӑллӑ уйрӑм вак хресчен хуҫалӑхӗсен секторӗ халӗ пит пӗчӗк вырӑн йышӑнса тӑрать, унӑн тӳпи ялхуҫалӑхӗнче акакан ҫӗр талкӑшӗ енчен 2 — 3 процентран ытла мар.

Всем известно, что кулачество в сельском хозяйстве ликвидировано, а сектор мелких единоличных крестьянских хозяйств с его отсталой средневековой техникой занимает теперь незначительное место, причем удельный вес его в сельском хозяйстве в смысле размера посевных площадей составляет не более 2–3 процентов.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Ялхуҫалӑхӗнче начар техникӑллӑ тата кулак пусмӑрӗллӗ уйрӑм вак хресчен хуҫалӑхӗсен океанӗ вырӑнне халӗ пирӗн тӗнчери чи шултра, машинӑланӑ, ҫӗнӗ техникӑпа хӗҫпӑшалланӑ производство — колхозсемпе совхозсен пурне те ҫавӑрса илнӗ системи пур.

В области сельского хозяйства вместо океана мелких единоличных крестьянских хозяйств с их слабой техникой изасилием кулака мы имеем теперь самое крупное в мире машинизированное, вооруженное новой техникой производство в виде всеобъемлющей системы колхозов и совхозов.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Пӗтӗмӗшпе ялхуҫалӑхӗ ун чухне вӑтам ӗмӗрти кая юлнӑ техникӑллӑ уйрӑм вак хресчен хуҫалӑхӗсен вӗҫӗ-хӗррисӗр океанӗ евӗрлӗ пулнӑ.

В целом сельское хозяйство напоминало тогда необъятный океан мелких единоличных крестьянских хозяйств с их отсталой средневековой техникой.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

— Чӑнах та, — терӗ Павел Данилович малалла, — хресчен ача, сулӑ юхтарнӑ ҫӗрте ӗҫлекен ҫын ывӑлӗ, патша керменне ирӗклӗн кӗрсе курни, киле килсен вара хӑй унта мӗн курни ҫинчен хӑй пек ачасене каласа пани мӗнле пулма пултарнӑ-ха ӗлӗк?

— В самом деле, — продолжал Павел Данилович, — как могло случиться, что крестьянский мальчик, сын плотовщика свободно зашел в царский дворец, осмотрел его, приехал домой и рассказал об этом вам, таким же мальчикам, как он сам?

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех