Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туйӑнатчӗ (тĕпĕ: туйӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем эс пуррине тӗшмӗртнӗ пекех туйӑнатчӗ.

Они как будто догадывались о твоем присутствии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кала-ха мана — унччен эс пӗлмен ҫыран патне ҫывхарма хӑранӑ пек туйӑнатчӗ?

Скажи мне — раньше ты как будто опасался приблизиться к незнакомому берегу?..

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫуркунне вара турачӗсене чӳрече янаххи ҫине хуратчӗ те чӗрӗ пекех туйӑнатчӗ

А весной положит ветки на подоконник и стоит, как живая…

40 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Малтан, канма вырнаҫнӑ ҫӗртен пӑхсан, Ян-де-янге хырҫи ҫывӑхрах пек туйӑнатчӗ, анчах вӑл куҫа ҫеҫ ҫапла курӑннӑ имӗш.

С бивака хребет Ян-дэ-янге казался ближе, чем он был на самом деле.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Вӑл маншӑн уйрӑмах темле расна чӗрчун пек туйӑнатчӗ.

Он казался мне каким-то особенным существом.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Тӑван Утламӑш Тухтара ӗлӗкхи майлах ешӗл ҫелӗк тӑхӑннӑ пек курӑнассӑн туйӑнатчӗ.

Родной Утламыш по-прежнему казался Тухтару зеленой шапкой-тюбетейкой.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав хутаҫ ӑна ӗнер ҫӑмӑлтарах пек туйӑнатчӗ, паян ӑшне чул тултарнӑ тейӗн, ҫурӑмне авса антарасса ҫитерчӗ.

К тому же вчера он казался ему намного легче, а сегодня так и оттягивает плечи.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑна пӑхсан Зоя чӗрӗлессе шанма ҫук пек туйӑнатчӗ.

Мне казалось, что надежды нет.

Йывӑр кунсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗлле, Третьяковски галерейӑра Суриков картинисен выставки уҫӑлсан, Шура унта Испани акварелӗсене курасшӑнах темиҫе хут кайрӗ, Сурикова вӑл инҫетри Испани тӑрӑх курса ҫӳресе ӳкернӗ картинӑсемшӗн кӑна юратнӑ пек туйӑнатчӗ.

Мне кажется, когда зимой в Третьяковке открылась выставка Сурикова, Шура бегал туда несколько раз еще и ради испанских акварелей: словно Суриков стал ближе ему потому, что путешествовал по Испании, видел и рисовал эту далекую землю.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мана хама та, киле ачасенчен маларах таврӑнсан, хамӑр кил хамӑрӑнни пек мар туйӑнатчӗ, унта ларас-тӑрас килместчӗ.

И я, когда случалось прийти домой раньше детей, чувствовала себя странно и неприютно.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл яланах паянхи ҫак минутра пирӗн мӗн пӗлмеллине каласа панӑ пек туйӑнатчӗ.

И вам всегда казалось, что он разговаривает с нами о том, что волнует нас сегодня, вот в эту самую минуту.

Юратнӑ кӗнекесем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тепӗр чухне ун ҫине пӑхсан, хӑйӑр ҫине те, хӑрӑм ҫине те, известь ҫине те, кирпӗч ҫӑнӑхӗ ҫине те черечӗпе выртса йӑваланнӑ пек туйӑнатчӗ.

Иной раз просто понять нельзя было, как это он умудрился выпачкаться, словно по очереди вывалялся в песке, в угле, известке и толченом кирпиче…

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ан тив, Тухтар чухӑн пултӑр, вӑл шӑпах Селиме ятне килнӗ ҫын пек туйӑнатчӗ Сайтене…

Что ж, что Тухтар беден, он-то и казался Сайде как раз тем человеком, с которым будет счастлива Селиме.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Рави юратать пулсан, ӑна вӗрсе хӑтланӑрах, эпӗ ун пек шӳт тунисене юратмастӑп, тенӗ пек туйӑнатчӗ.

дуйте, мол, пожалуйста, Рави, если ему это нравится, а я таких шуток не люблю.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Хӑйпе калаҫнине Шаши те юратнӑ пек туйӑнатчӗ, ҫапах та вӑл хӑйне хобочӗнчен вӗртерместчӗ:

Шаши тоже как будто нравилось, когда с ней разговаривали, но дуть себе в хобот она не разрешала:

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ырӑ кун пултӑр! — тетчӗ вӑл Равипе Шашие, хӑй мӗн каланине слон ҫурисем ӑнланнӑ пек туйӑнатчӗ ӑна.

Доброе утро! — говорил он Рави и Шаши, и ему казалось, что слонята понимают его.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Вӑл хӑй вара Равипе Шашие ыттисенчен ытларах килӗштерсе пӑрахнӑ пек туйӑнатчӗ.

Он, пожалуй, сам больше всех был увлечён Рави и Шаши.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Пӳлӗмре шӑп пулнӑ самантсенче, тӗрлӗрен сасӑсем ӑна кансӗрлемен чухне, унӑн чиперкке те ачалла мар шухӑшлӑ сӑн-питӗнче вӑл темле хӑй ӑнланайми япаласем ҫинчен тӗлӗнсе шухӑшланӑн туйӑнатчӗ.

Когда в комнате бывало тихо и смена разнообразных звуков не развлекала его внимания, ребенок, казалось, думал о чем-то с недоумелым и удивленным выражением на красивом и не по-детски серьезном лице.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кашни чиркӳ тӑрринченех ман ҫине Квазимода пӑхатчӗ, кашни ыйткалаканах Жан Вальжан пек туйӑнатчӗ.

С каждой колокольни на меня глядело лицо Квазимодо, каждый нищий-бродяга представлялся Жаном Вальжаном.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Пӗр вӑхӑтра мана Горевӑшӑн ҫавӑн пек ертсе пыма пултаракан ҫын пулма пултарассӑн туйӑнатчӗ, анчах вӑл иртрӗ ӗнтӗ.

Было время, когда я чувствовал, что смогу стать таким вожаком для Горевой, но это прошло.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех