Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сурӑх сăмах пирĕн базăра пур.
сурӑх (тĕпĕ: сурӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна сурӑх сӗтӗнчен тӑваҫҫӗ иккен.

Бабушка сказала, что это овец доят и из этого молока делают сыр.

Эпӗ асаннене ача сачӗ ҫинчен каласа пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сурӑх кӗтӗвӗ аннӑ чух, чи малта таки пырать, вӑл вӗсен чи асли ӗнтӗ.

А когда овцы домой идут, тогда впереди всех идёт баран, он у них самый главный.

Эпӗ Мускав ҫинчен каласа пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Чабан пичче, манӑн пӗр сурӑх та тарма пултараймасть, терӗ.

А дядя-чабан сказал, что у него ни одна овца не может убежать.

Эпӗ Мускав ҫинчен каласа пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сурӑх сӗтӗнчен питӗ паха сыр пулать.

Из овечьего молока очень хороший сыр выходит.

Эпӗ Мускав ҫинчен каласа пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сурӑх та сӗт парать иккен.

А потом у них тоже молоко.

Эпӗ Мускав ҫинчен каласа пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ку, мӑйракалли, сурӑх мар иккен, така.

Это с рогами не овца, а баран.

Сурӑхсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ вара пӗр сурӑх тӑнине куртӑм.

А потом я увидел, что овца одна стоит.

Сурӑхсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Лешӗ пиччи сурӑх кӗтет, ӑна чабан теҫҫӗ.

А этот дяденька стережёт овец, и он называется чабан.

Сурӑхсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Эпӗ Родоп тӑвӗсем ҫинчи фракиецсен чи вӑйлӑ йӑхӗсенчен пӗрин ҫулпуҫӗ пулнӑ, манӑн ҫурт пурччӗ, пысӑк йышлӑ сурӑх кӗтӗвӗсемпе вӑкӑрсем, кӗтӳ ҫӳретмелли чи лайӑх ҫӗрсем пурччӗ.

 — Я был вождем одного из самых сильных фракийских племен в Родопских горах, у меня был дом, многочисленные стада овец и быков и плодороднейшие пастбища.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мӑн-аслӑ хулан арканчӑк керменӗсен хушшинче, ҫеремленнӗ лапам-тӳремре сурӑх кӗтӗвӗ ҫӳрет, сарӑ питлӗ кӗтӳҫ хурлӑхлӑн юрӑ ӗнӗрлет: пуш хирти мираж пек рехетлӗ, ӗмӗтленсен-ӗмӗтленсен килсе ҫитнӗ ҫӗр-шыв ҫинчен; кунта ҫӗр — кӑвак, тӳпе вара — ылтӑн.

Среди разрушенных дворцов великого города, на площадях, поросших травой, бродили овцы, и желтолицый пастух пел печальную песню о блаженной, как степной мираж, заповедной стране, где земля — голубая и небо — золотое.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ӑна ҫӑмӗсене тӑпӑлтарса пӗтернӗ икӗ ырхан сурӑх туртса пыраҫҫӗ.

Её тащили две худые, как скелеты, овцы с ободранной шерстью.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Эпир, тӑванӑм, сурӑх тирӗпе мар, атӑсемпе мар, ылттӑн-кӗмӗлтен те аслӑрах турӑ тивлечӗпе сутӑ тӑватпӑр, ӑна нимле хак пама та май ҫук…

— Мы, родимый, не овчиной торгуем, не сапогом, а — божьей благодатью, которая превыше сребра-злата, и нет ей никакой цены…

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл сурӑх пек упаленсе пырать, эпӗ куратӑп: вӑл пилӗк таран ҫарамас, унӑн пысӑк кӑкрисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, тата унӑн виҫӗ пит пек туйӑнать.

Она идёт на четвереньках, как овца, мне видно, что она по пояс голая, висят её большие груди, и кажется, что у неё три лица.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗр каҫ ҫапла индеецсен ушкӑнӗ лагерьтен вунӑ сурӑх вӑрласа кайсан, мужиксем, ним шухӑшласа тӑмасӑр, пӗтӗм эртелпе вӗсем хыҫҫӑн хӑваласа кайрӗҫ.

Когда однажды вечером какие-то индейцы украли с десяток овец, мужчины, не задумываясь, бросились в погоню всем скопом.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Улӑхсенче ӗне, сурӑх кӗтӗвӗсем ҫӳреҫҫӗ, вӑрман хӗрринче аллисене пуртӑ тытнӑ ҫынсем хӗвӗшеҫҫӗ.

На лугах паслись стада коров и овец, на опушках лесов суетились люди с топорами.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӗсене партизансем хӑйсен ҫывӑхӗнчех, юнашар ялта, е хӑйсен ялӗнче, е кӳршӗре, е вӑрманта, сӑрт тӑрринче, сурӑх витинче, иҫӗм ҫырли садӗнче пек туйӑна пуҫланӑ.

Даже за пределами этих срезов знали, что партизаны где-то рядом — то ли в ближайшей деревне, то ли даже в собственной, кто знает, в чьем они доме, — может, у соседа, а может, и в леске, на высотке, в сторожке, в виноградниках…

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нӳхрепре сӗт ҫеҫ мар, сурӑх сӗчӗ пур иккен, ҫакна Кларк аванах пӗлет.

В погребе, как он догадывался, было не только молоко, но и брынза.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫынсемпе тӗл пулма пачах юрамасть ӗнтӗ, анчах унӑн вӗри вучах умӗнче тумтирне типӗтес, кӗтӳҫсен ҫӑкӑрне ҫисе пӑхас, сурӑх сӗтне ӗҫес килет, чӑтма ҫук табак туртас килет.

Был большой риск встретиться с людьми, но было еще большее и непреодолимое желание обсушиться у жаркого костра, поесть пастушьего хлеба, выпить овечьего молока и покурить.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пограничниксен ӑна пӗр вӑхӑтрах пин вырӑнта: шурлӑхра, вӑрманта, ҫул хӗрринчи ҫӗмӗрӗлчӗк ҫуртра перрон ҫинче, колхозри сурӑх витинче, ишӗлнӗ кирпӗч завочӗн мӑрйинче шырамалла.

Пограничники должны искать его одновременно в тысяче мест: в болоте, в лесу, в развалинах придорожного дома, в каменоломне, на перроне станции, в колхозной овчарне, в трубе разрушенного кирпичного завода.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Каблуков ҫапла каласанах Смолярчук та шӑнкӑрав сассине илтрӗ, пысӑк сурӑх кӗтӗвӗнчен килекен хӑйне евӗрлӗ шӑршӑ туйса илчӗ, ҫав шӑршӑ кӗтӳрен таҫта инҫене сарӑлать.

И как только Каблуков сказал это, Смолярчук сейчас же услышал звон колокольчика и уловил тот характерный запах, который распространяет далеко вокруг себя большая отара.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех